دورات هندسية

 

 

لعبة الترجمه .... شاركنا الاستفاده و الافاده

صفحة 2 من 11 الأولىالأولى 1 23 4 5 6 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 11 إلى 20 من 105
  1. [11]
    eng.amani
    eng.amani غير متواجد حالياً
    عضو فائق التميز
    الصورة الرمزية eng.amani


    تاريخ التسجيل: Dec 2006
    المشاركات: 6,461
    Thumbs Up
    Received: 122
    Given: 101
    i prefair you both comment
    you are the supervisor here
    samar ... i am waiting to know my mark

    0 Not allowed!



  2. [12]
    جنات عدن
    جنات عدن غير متواجد حالياً
    عضو فعال
    الصورة الرمزية جنات عدن


    تاريخ التسجيل: Oct 2006
    المشاركات: 97
    Thumbs Up
    Received: 0
    Given: 0
    عمل جيد ان شاء الله ...
    لكن هل ممكن نبدا بالفاتحة حيث انى تأكدت من تحريف ترجمتها على الملأ بالفضائيات والمواقع
    ليس خروجا عن النسق ولكن اريد محاولتكم ترجمة
    أعوذ بالله من الشيطان الرجيم
    وهى البداية الواجبة ...

    0 Not allowed!



  3. [13]
    eng.amani
    eng.amani غير متواجد حالياً
    عضو فائق التميز
    الصورة الرمزية eng.amani


    تاريخ التسجيل: Dec 2006
    المشاركات: 6,461
    Thumbs Up
    Received: 122
    Given: 101
    لا اوافقك اختي في الراي
    لان القران الكريم ليس كباقي الكتب لنحاول ان نترجمه كل على هواه وبما يعرف من الكلمات
    كما ان هناك من هم متخصصون لترجمته

    0 Not allowed!



  4. [14]
    meee
    meee غير متواجد حالياً
    عضو متميز
    الصورة الرمزية meee


    تاريخ التسجيل: Oct 2005
    المشاركات: 519
    Thumbs Up
    Received: 2
    Given: 0
    السلام عليكم

    Dear friends, I'm really delighted seeing such a topic. It seems to me that the topic would be absolutely useful, as far as I'm concerned that everyone would keep up with on the same truck!!!!!

    Regarding to the game, I would rather interpreting an irreligious issue instead !! I think that would keep the crew together (no arguments) :) ..... In addition, I would also prefer seeing a plane level of writing, as it sounds like that the members ,who have a reasonable level of English, aren't able to cope (cooperate, deal) with the issue...

    By the way, I don't know whether I interpreter the last reply or wait till we get on the avenue...

    ReGaRdS
    :rolleyes:



    0 Not allowed!



  5. [15]
    سمرشهاب
    سمرشهاب غير متواجد حالياً
    جديد


    تاريخ التسجيل: May 2008
    المشاركات: 3
    Thumbs Up
    Received: 0
    Given: 0
    اسفة علي التأخير
    شكرا يا مهندسة أماني علي الترجمة
    الترجمة جيدة رغم أنها لا تتفق مع ترتيب أفكار النص الأصلي و بها بعض الاختصارات في الصور البلاغية فهي ترجمة أدبية إلا أن من يقرأ النص المترجم يفهم نفس معني النص الأصلي أي أنها لا تخل بهدف الترجمة
    عدا في موضع (be boring) وهي (bored)

    0 Not allowed!



  6. [16]
    eng.amani
    eng.amani غير متواجد حالياً
    عضو فائق التميز
    الصورة الرمزية eng.amani


    تاريخ التسجيل: Dec 2006
    المشاركات: 6,461
    Thumbs Up
    Received: 122
    Given: 101
    thank u a lot

    0 Not allowed!



  7. [17]
    eng.amani
    eng.amani غير متواجد حالياً
    عضو فائق التميز
    الصورة الرمزية eng.amani


    تاريخ التسجيل: Dec 2006
    المشاركات: 6,461
    Thumbs Up
    Received: 122
    Given: 101
    i suggest

    م. المصري

    put any paragragh and we try to translated every body try then he decide the best translation and discussted with us

    0 Not allowed!



  8. [18]
    plastic surgeon
    plastic surgeon غير متواجد حالياً
    جديد


    تاريخ التسجيل: Sep 2005
    المشاركات: 3
    Thumbs Up
    Received: 0
    Given: 0
    I prefer Eng. Masree idea that every one translates a paragragh to English has to write down Arabic paragragh to be translated by others
    so, it is your turn Amani:)

    0 Not allowed!



  9. [19]
    eng.amani
    eng.amani غير متواجد حالياً
    عضو فائق التميز
    الصورة الرمزية eng.amani


    تاريخ التسجيل: Dec 2006
    المشاركات: 6,461
    Thumbs Up
    Received: 122
    Given: 101
    mmmmmm
    it is difficult to find


    lets have some sayings

    لاتبك على من لا يبكي عليك


    الأصدقاء الحقيقون يصعب إيجادهم ، يصعب تركهم ، ويستحيل نسيانهم


    الأفعال أبلغ من الأقوال


    الحياة قصيرة ، إن لم تستغلها ضاعت عليك الفرصة



    good luck

    0 Not allowed!



  10. [20]
    meee
    meee غير متواجد حالياً
    عضو متميز
    الصورة الرمزية meee


    تاريخ التسجيل: Oct 2005
    المشاركات: 519
    Thumbs Up
    Received: 2
    Given: 0
    السلام عليكم

    I'm still waiting a short paragraph to crunch it over the night time.lol. ;)

    I'm wondering if the forum's folks would accept some grammar comment for their writing, I'm appreciating any feedback or suggestion about the correction .



    I prefer Eng. Masree idea that every one translates a paragragh to English has to write down Arabic paragragh to be translated by others
    so, it is your turn Amani:)
    I prefer Eng. Masree's idea that everyone who translates a paragraph to English has to write down an Arabic paragraph to be translated by the others.



    put any paragragh and we try to translated every body try then he decide the best translation and discussted with us
    puts any paragraph and we try to translate it. Everybody tries then he decides the best translation and discusses it with us.

    ReGaRds

    0 Not allowed!



  
صفحة 2 من 11 الأولىالأولى 1 23 4 5 6 ... الأخيرةالأخيرة
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

عرض سحابة الكلمة الدلالية

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML