دورات هندسية

 

 

تصويت حول التعريب

صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 11 إلى 16 من 16
  1. [11]
    لجين السمرى
    لجين السمرى غير متواجد حالياً
    عضو فعال


    تاريخ التسجيل: Aug 2006
    المشاركات: 50
    Thumbs Up
    Received: 0
    Given: 0
    اخ صبرى
    لقد حاولت منذ تسع سنوات انشاء جمعية صغيرة على مستوى المدرسة لحماية اللغة العربية ؛وكان شعارها ابدأ بنفسك .
    هذة الفكرة فشلت وجلبت لى السخرية ولكل من ساندنى .
    للعلم انا اخت ولست اخ ؛ واسمى الحقيقى سلمى .
    لقد سجلت نفسى باسم مستعار لاننى لم اكن اعرف مدى الجدية والاحترام الموجودين فى هذا الملتقى ؛ و الان انا فخورة جدا بانضمامى اليكم .
    وفقنا الله واياكم للمزيد

    0 Not allowed!



  2. [12]
    ابن سينا
    ابن سينا غير متواجد حالياً
    عضو شرف
    الصورة الرمزية ابن سينا


    تاريخ التسجيل: Oct 2005
    المشاركات: 1,340

    وسام الشكر

     وسام كبار الشخصيات

    Thumbs Up
    Received: 20
    Given: 0
    السلام عليكم
    أخواني في الله أحب ان انقل لكم ما قاله أبو منصور الثعالبي في مقدمة كتابه "فقه اللغة وسرُّ العربية ":"من أحب الله تعالى أحب رسوله محمداً صلى الله عليه وسلم ومن أحبَّ الرسول العربي أحبَّ العرب ومن أحبَّ العرب أحبَّ العربية ".اهـ
    واما انا فأقول :"من كره العربية كره العرب ومن كره العرب كره الرسول ا لعربي ومن كره الرسول العربي محمداً صلى الله عليه وسلم كره الله ومن كره الله كرهه الله وأدخله ناره".

    0 Not allowed!


    فما الحب إلا حب الرسول===وما العشق إلا فيه معسول
    وما الحياة إلا في لقى الحبيب===على الحوض معه..مأمول
    وما النجاة إلا بشفاعه المحبوب===النفس والروح والقلب مكبول

  3. [13]
    ali142
    ali142 غير متواجد حالياً
    عضو


    تاريخ التسجيل: Jul 2006
    المشاركات: 26
    Thumbs Up
    Received: 0
    Given: 0
    أول مشكلة اخواني في عالمنا الاسلامي هي عدم الاتفاق على مصطلح موحد فأنا مثلا درست جميع العلوم من الابتدائى الى الهندسة المعمارية باللغة الفرنسية لكني أحاول دائما و بمجهود فردي مواكبة المصطلحات العربية لكني وجدت أننا العرب لا نتفق علي نفس المصطلح . فنجد مثلا للتعبير على مفهوم الsymétrieبالفرنسية أو ال symetry بالانجليزية نقول في تونس التناظر و في المغرب التماثل و في مصر الانعكاس دون أن تؤدي أي منها المعنى الشامل لمفهوم ال symétrie لان العلماء العرب في زمن بن الهيثم مثلا كانو يعبرون عنه بالاعتدال وأعتقد أنه الاصح

    0 Not allowed!



  4. [14]
    ali142
    ali142 غير متواجد حالياً
    عضو


    تاريخ التسجيل: Jul 2006
    المشاركات: 26
    Thumbs Up
    Received: 0
    Given: 0
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لجين السمرى مشاهدة المشاركة
    الاخ / صبرى
    انا اتحدث عن مشكلة واجهتنى خلال دراستى (كنت فى هندسة شبين قبل التحاقى بهندسة القاهرة) كانت محاولات بعض المعيدين لتبسيط المقررات وتوضيحها تتحول لترجمة حرفية تفقد المعنى.
    حتى ان البعض كان بيقول(احفظوها كده) ؛ والغريب ان بعض الطلبة كانت تحفظ وتنجح بتقدير.
    انا مع التعريب بشده لكن مع الحرص الشديد والدقة ؛ اكيد هيفيدنا كتير

    والله أنا معك مع التعريب بشدة ولكن لا بد من تقييم المشكل بموضوعية لان من يريد التعلم المستمر الى اللحد كما يقال وهو متعلم من الاساس باللغة العربية وحدها . هل سيبقى ينتظر التراجم لكي يواكب أليس من الافضل اخد العلوم من مصدرها وهو للأسف ليس عربي في هدا الوقت ... ولهدا فالحل يكمن حسب رأيي في أستنباط مصطلحات مدروسة لغويا و تكون موحدة و نهائية حتى نبتعد عن التدبدب و في نفس الوقت يكون تخلينا عن اللغات المحلية مرحليا و موازيا لتقدمنا العلمي . فالامر لا يمكن أن يكون بين عشية و ضحاها . و البناء دائما أصعب من الهدم . هدا أدا أردنا معالجة الامر بحكمة و بعيدا عن الاندفاع و العواطف . وليكن اندفاعنا موجها نحو تسريع تخلينا عن اللغات الاجنبية بتقدمنا و مسكنا بزمام العلوم . و عدرا على الاطالة......

    0 Not allowed!



  5. [15]
    alnja3
    alnja3 غير متواجد حالياً
    جديد


    تاريخ التسجيل: Apr 2007
    المشاركات: 7
    Thumbs Up
    Received: 0
    Given: 0

    Lightbulb

    الاخوة الافاضل
    المهندسين العرب

    السلام عليكم ورحمة الله
    موضوع فتح باب النقاق على مدى احتفاضنا بلغتنا والتي تعكس اصالتنا ...

    بعضكم يبادر بالاجابة ان لغتنا هي لغة القرآن الكريم وستبقى الى ابد الابدين انشاء الله

    ولكن ما نراه اليوم من مصطلحات علمية او عامية بدات تقضي على لغتنا الدارجة في الشارع وكذلك تاتير المربية او الروضة او المدرسة في اطفالنا وكدلك تاتير القنوات الفضائية ومصطلحات الشاة والدردشة فينا جميعا وما حملناه من اختصارات بشانها

    عموما

    لغتنا هي الام للعلم فكانت الكتب العربية في الطب والرياضيات والجبر والخوارزمات تترجم الى اللاتينية والفارسية والهندية وغيرها من اللغات الحية في دلك الوقت

    والمهم هو ان اعطيك عدة كلمات وجدتها في احد المنتديات وهي من اصل عربي لان العرب اكتشفوها ولهدا لا يوجد عيب في ان نردد مصطلحات اكتشفها الغرب ادا لم نجد لها مرادفات بالمعنى الصحيح مثلا ادكر ان مجمع اللغة العربية التابع للجامعة العربية والمختص بترجمة المصطلحات الاجنبية حاول ترجمة كلمة " سندوتش " فترجمها الى " شاطر ومشطور وبينهما شطيرة" وهدا م افقدنا لغتنا مع طول الكلمة .

    وهده الكلمات



    jar عن العربية " جرة "

    lemon عن العربية " ليمون "

    coffee عن العربية " قهوة "

    algebra عن العربية " الجبر "

    raket وهو مضرب التنس، عن العربية " راحة " وهي باطن الكف

    massage وهو التدليك، عن العربية " مس "

    zero عن العربية " صفر "

    vizier ومعناها الوزير، عن العربية " وزير "

    tutty وهو أكسيد الزنك، عن العربية " توتياء "

    syce وهو الخادم، عن العربية " سائس "

    sugar عن العربية " سكر "

    sesame وهو السمسم، عن العربية " سمسم "

    safari عن العربية " سفر "

    orange عن العربية " نارنج "

    mummy عن العربية " مومياء "

    jasmine عن العربية " ياسمين "

    giraffe عن العربية " زرافة "

    guitar عن العربية " قيثار "

    gypsum عن العربية " جبس "

    cotton عن العربية " قطن "

    camel عن العربية " جمل "

    cane وهو الخيزران، عن العربية " قناة "


    اكيد يوجد غيرها من الكلمات الكثيرة


    تحياتي للجميع


    م.الاطرش

    0 Not allowed!



  6. [16]
    alnja3
    alnja3 غير متواجد حالياً
    جديد


    تاريخ التسجيل: Apr 2007
    المشاركات: 7
    Thumbs Up
    Received: 0
    Given: 0
    وهده المزيد من الكلمات والصطلحات التي اصلها عربي

    الكلمه بالانجليزيه

    التهجئه
    كلمة الاصل العربيه
    المعنى بالانجليزيه
    لاحظوا الترتيب اللي فوق عشان تبسط عليكم المسأله





    Admiral:
    amir-lbahr
    امير البحر
    Commander of the sea

    Adobe:
    al-tuba
    الطوبه
    The brick

    Alchemy:
    al-kimia
    الكيميا
    The art of transmutation *LGk "khemia" the land of Egypt

    Alcohol:
    al-kuhl
    الكحل
    The powdered antimony

    Alcove:
    al-qubba
    القبه
    The vault

    Alfalfa:
    alfasfasa
    الفصفصه
    The forage plant

    Algebra:
    al-jabr
    الجبر
    Setting (of broken bones); knitting together (refers to solving equations)

    Algorithm:
    al-khwarizmi
    الخوارزمي
    9th century mathematician: Muhammad Ibn Musa al-Khwarizmi

    Alkali:
    al-qilyu
    القلى
    The potash

    Almanac:
    almanakh
    المناخ
    The climate

    Amber:
    anbar
    عنبر
    Ambergris, amber

    Apricot:
    al-barquq
    البرقوق
    The plum

    Arsenal:
    dar al-sinaa
    دار الصناعه
    The house of manufacturing

    Artichoke:
    al-khurshuf
    الخرشوف
    The artichoke

    Assassin:
    hashashin
    الحشاشين
    Those who use hashish (grass)

    Average:
    awwar
    عوار - يه
    Damage to ship or cargo (which was shared, or averaged out equally among investors)

    Azimuth:
    as-sumut
    السموت
    The ways *Lat: "semita, path"

    Azure:
    azward
    ازورد
    Lapis lazuli, blue *Per: "lazhuward"

    Barberry
    barbaris
    برباريس
    Barberry bush

    Benzoin:
    luban jawiyy
    لبان جاوى
    Frankincense of Java

    Berber:
    barbari
    بربريّ
    Barbaric, uncivilized *Lat

    Borax:
    buraq
    بورق
    Sodium borate *Per

    Caliber:
    qalib
    قالب
    Mold . *Gk Prob

    Camel:
    jamal
    جمل
    Camel

    Cameo:
    qamail
    قماعيل
    Flower buds

    Candy:
    qand
    قند
    Crystalline form of evaporated sugar

    Cane:
    qanaa
    قناه
    Hollow stick *Gk

    Carafe:
    gharraf
    غراف
    Dipper weight

    Carat:
    qirat
    قيراط
    Measure *Gk

    Caraway:
    karawya
    كرويا
    Caraway plant *Gk

    Carmine:
    qirmiz
    قرمز
    Red dye

    Checkmate:
    al-shash mat
    الشاه مات
    "The king (shah) is dead"
    * Per

    Cipher:
    sifr
    صفر
    Zero

    Cinnabar:
    zinjafr
    زنجفر
    Mercuric sulfide

    Coffee
    qahwa
    قهوه
    Coffee

    Cotton:
    qutn
    قطن
    Cotton from Gossypium plant

    Crimson:
    qirmizi
    قرمزي
    Red dye from the kermes beetle

    Crocus:
    kurkum
    كركم
    Saffron *Lat

    Cumin:
    kammun
    كمون
    Cumin plant

    Drub:
    darab
    ضرب
    To beat, hit

    Elixir:
    al-iksir
    الاكسير
    The drug *Gk

    Gazelle:
    ghazal
    غزال
    Gazelle

    Genie:
    jinni
    جنّي
    Demon, spirit

    Gerbil:
    yarbu
    يربوع (جربوع)
    Desert rodent

    Ghoul:
    gul
    غول
    Demon

    Giraffe:
    zarafa
    زرافه
    African mammal

    Guitar:
    qitar
    قيتار
    Guitar *Gk: kithara, "lyre"

    Gypsum:
    jibs
    جبس
    Mortar

    Hazard:
    al-zahr
    الزهر
    Dice used in backgammon

    Jacket:
    shakka
    شك
    Mailcoat

    Jasmine:
    yasmin
    يسمين
    Fragrant flowers *Per

    Lemon:
    timun
    ليمون
    Lemon fruit *Per

    Lute:
    al-ud
    العود
    Stringed instrument

    Magazine:
    makhazin
    مخازن
    Storehouses

    Mattress:
    matrah
    مطرح
    Place where s.th. is thrown

    Mascara:
    maskhara
    مسخره
    buffoon (masked) clown

    Massage:
    mass
    مسّ
    Stroke, touch

    Mocha:
    mukha
    مخا
    Port known for its coffee

    Monsoon:
    mawsim
    موسم
    Season

    Mosque:
    masjid
    مسجد
    Place of worship

    Mummy:
    mumiya
    موميا
    Preservative

    Muslin:
    mawsili
    موصلي
    (Cloth) from Mosul *Per

    Nadir:
    nazir as-samt
    نظير الصمت
    Opposite of the zenith

    Orange:
    naranj
    نارنج
    Orange tree *Per

    Racket:
    raha
    راحه
    Palm of the hand

    Ream:
    rizma
    رزمه
    Bundle

    Safari:
    safar
    سفر
    Journey

    Saffron:
    zafaran
    زعفران
    Saffron spice

    Sash:
    shash
    شاش
    White cloth, muslin

    Satin:
    zaytuni
    زيتوني
    From Zaytoon, Arabic form of Tsinkiang, Chinese city from which it was probably exported

    Scarlet:
    siqillat
    سقلات
    Rich cloth

    Sherbet:
    sharbat
    شربه
    Drink

    Sofa:
    suffa
    صفّه
    Ledge, bench, saddle pad

    Spinach:
    isbanakh
    اسبانخ
    Spinach *Per

    Sugar:
    sukkar
    سكّر
    Ground sugar *Per

    Syrup:
    sharab
    شراب
    Syrup, drink

    STREET
    serat
    صراط


    Tabby:
    tabbi
    عتابي
    Name of quarter in Baghdad

    Tambourine:
    tanbur
    طنبور
    Bass drum

    Tangerine:
    tanja
    طنجه
    Name of a Moroccan port: Tangiers

    Tarragon:
    tarkhun
    ترخون
    Tarragon *Gk

    Tariff:
    tarifa
    تعريفه
    Information, notification

    Tripe:
    tharb
    ثرب
    Layer of intestine fat

    Typhoon:
    tufan
    طوفان
    Whirlwind *Gk

    Vizier:
    wazir
    وزير
    Chief minister of a king

    Zero:
    sifr
    صفرش
    Nothing, zero

    Zirconium:
    zirqun
    زرقون
    Zirconium metal

    0 Not allowed!



  
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

عرض سحابة الكلمة الدلالية

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML