دورات هندسية

 

 

....... منتدى تعريب الهندسة .....

صفحة 5 من 7 الأولىالأولى 1 2 3 4 56 7 الأخيرةالأخيرة
النتائج 41 إلى 50 من 68
  1. [41]
    mahmoud abdel hadi
    mahmoud abdel hadi غير متواجد حالياً
    عضو


    تاريخ التسجيل: Apr 2009
    المشاركات: 21
    Thumbs Up
    Received: 0
    Given: 0
    فكرة جيدة ولكن حبذا لو ابتعدت عن العامية المصرية وكتبت باللغة العربية الفصيحة
    ففاقد الشيء لا يعطية
    ولا ننصح الآخرين بالفصيحة ونحن لا نجيدها ونكتب بعامية ركيكة وسخيفة

    0 Not allowed!



  2. [42]
    zaen
    zaen غير متواجد حالياً
    عضو فعال


    تاريخ التسجيل: Feb 2007
    المشاركات: 64
    Thumbs Up
    Received: 0
    Given: 0
    ياريت يكون التعريب باللغة العربية الفصحى،

    فإن اللغة العربية الفصحى كل شخص يفهمها

    في جميع انحاء الوطن العربي.

    0 Not allowed!



  3. [43]
    ahmad_krifeh
    ahmad_krifeh غير متواجد حالياً
    عضو
    الصورة الرمزية ahmad_krifeh


    تاريخ التسجيل: Aug 2009
    المشاركات: 13
    Thumbs Up
    Received: 0
    Given: 0
    كل الاحترام لتعريب الهندسة
    لكن يا اخواني لا تنسوا ان هانك مشكلة المراجع الاساسية للهندسة و كذلك كل التكنولوجيا باللغة الانجليزية
    في الاساس كل مهندس يجب ان يكون عنده المام بالغة الانجليزية

    0 Not allowed!


    Eng.Ahmad
    SAFTEY AND PROTECTION
    PALESTINIAN CIVIL DEFENSE

  4. [44]
    روزانا
    روزانا غير متواجد حالياً
    عضو متميز
    الصورة الرمزية روزانا


    تاريخ التسجيل: Jun 2006
    المشاركات: 904
    Thumbs Up
    Received: 1
    Given: 3
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mahmoud abdel hadi مشاهدة المشاركة
    فكرة جيدة ولكن حبذا لو ابتعدت عن العامية المصرية وكتبت باللغة العربية الفصيحة
    ففاقد الشيء لا يعطية
    ولا ننصح الآخرين بالفصيحة ونحن لا نجيدها ونكتب بعامية ركيكة وسخيفة
    لو انك قرأت الموضوع كله ... كنت وجدت العبارة التالية:
    (أعذروني إني بكتب بالعامية مش بالعربية الفصحى ... مع أنه تعريب الهندسة يعني المفروض نهتم بلغتنا ... بس عشان يبقى البساط أحمدي ولأني مش مالكة الوقت الكافي لكتابة لغة عربية أصيلة بالقواعد ... وهانستعمل الشئ يبقى على أصوله على قدر المستطاع)

    0 Not allowed!


    " لا يغير الله ما بقوم حتى يغيروا ما بأنفسهم "
    اللهم يا أرحم الراحمين ..... وحد كلمتنا وانصر كلمتك

    أرى الدنيا لمن هي في يديه ............... عذاباً كلما كثرت لديه
    تهين المكرمين لها بصغرٍ ............... وتكرم كل من هانت عليه

  5. [45]
    أبوعامر فودة
    أبوعامر فودة غير متواجد حالياً
    عضو فعال


    تاريخ التسجيل: Sep 2006
    المشاركات: 113
    Thumbs Up
    Received: 0
    Given: 0
    اراء التعريب طيبة ومقبولة و كان لابد أن يكون ذلك منذ زمن طويل رغم أنه هناك محاولات من علماء أجلاء في مجال الطب و الهندسة و هذا أمر مطلوب استخدام لغة الضاد , أعانكم الله و فكرة طيبة تستحق منا الجهد و المشقة في سبيل تطبيقها و الله المستعان

    0 Not allowed!



  6. [46]
    روزانا
    روزانا غير متواجد حالياً
    عضو متميز
    الصورة الرمزية روزانا


    تاريخ التسجيل: Jun 2006
    المشاركات: 904
    Thumbs Up
    Received: 1
    Given: 3
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سنا الإسلام مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أنا لا أتعارض مع ترجمة الكتب والمراجع وحتى الابحاث للغة العربية ولكن المرحلة الاهم قبل الترجمة هى تطوير الذات فترجمة الابحاث والمقالات الهندسية والعلمية مثلا تختلف اختلاف كبير عن ترجمة أية مقال ادبى مثلا هناك من المصطلحات الهندسية والتى وجدت نتيجة تطور العلم لا يوجد لها ترجمة عربية ولا يصح ان تخضع للترجمة العادية كانها كلمة عادية بل هى مصطلح هندسى للوصول الى معناه الصحيح لابد من تطوير الذات الهنسية ومتابعة التطور العلمى حتى أصل الى ترجمة للكلمة تواكب المعنى الصحيح لها المناظر للمعنى الهندسى لها فى البحث العلمى
    فاذا قمت حضرتك مثلا بترجمة اى فقرة هندسية من اى بحث باى برنامج مترجم عادى أو حتى عن طريق النت ستصلى الى معنى غير مفهوم تماما وبذلك فنحن وقتها لن نصل لشئ
    قبل الترجمة لابد من تطوير الذات الهندسية ومتابعة التقدم لاستيعاب كل ماهو جديد وقتها استطيع الترجمة عن فهم
    وحضرتك ذكرت مثلا على سبيل المثال الشخص اليابانى المكلف بالترجمة لم تذكرى مثلا شخص عربى فاليابان وصلت الى أقصى درجات التطور العلمى وبالطبع لن يسند لمجرد شخص يعمل بمجال الترجمة ان يقوم بترجمة كتب هندسية الى اللغة اليابانية بل لابد ان يكون ملم ومستوعب للنواحى الهندسية أيضا
    اما مجرد شخص عادى يقوم بالترجمة فهذا مرفوض فلابد من الاستيعاب اولا
    نحن كعرب مهندسين ما زلنا حتى الآن تابعين مستخدمين لم نصل حتى الآن لدرجة الاختراع
    فأنا كمهندسة مدنية اجد ان الكثير من الزملاء حتى الآن لا يعرف حتى كيفية تصميم العناصر الانشائية البسيطة فأين نحن الآن من تطوير العلم حتى نصل الى درجة الترجمة للبحث العلمى؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    متى وصلنا الى درجة التفوق والتميز فى النواحى الهندسية استطعنا بعدها ترجمة الكتب والمراجع الوجودة باللغات المختلفة الى اللغة العربية بمنتهى الامانة وليس مجرد ترجمة حرفية لن نصل فيها الا الى مجرد ترجمة بعض المصطلحات العامة اما المصطلحات والكلمات الهندسية فهى بلا شك ستكون خطا لأنها نابعة عن عدم الفهم للمعنى وستكون مجرد تقليد أعمى

    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    لما كل هذا التشاؤم ... لا تقولي واقعية ... انه تشاؤم وعدم ثقة في العرب ... لما كل هذا ؟؟؟ هل احتككتِ بباحثين عرب؟ هل رأيت ما في عيونهم من ألم ومعاناة وطموح فائق الحدود ؟؟ ألم تقرأي أبحاث علمية منشورة من جامعات كندية وأمريكية من الأيدي الأولى فيها باحثين عرب؟؟؟

    0 Not allowed!


    " لا يغير الله ما بقوم حتى يغيروا ما بأنفسهم "
    اللهم يا أرحم الراحمين ..... وحد كلمتنا وانصر كلمتك

    أرى الدنيا لمن هي في يديه ............... عذاباً كلما كثرت لديه
    تهين المكرمين لها بصغرٍ ............... وتكرم كل من هانت عليه

  7. [47]
    هادي المهندس
    هادي المهندس غير متواجد حالياً
    عضو متميز
    الصورة الرمزية هادي المهندس


    تاريخ التسجيل: Apr 2006
    المشاركات: 1,072
    Thumbs Up
    Received: 50
    Given: 0

    الاختلاف في الرأي لا يفسد في الود قضيه ..............

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة روزانا مشاهدة المشاركة
    الأمر ليس في الدراسة الأكاديمية حتى الحصول على الشهادة ... بل الأمر أكبر بكثير ... إنه إدراااااك علم والسعي لنكون قادته ....

    السلام عليكم

    الاخت الفاضله روزانــــــا بالنسبه لمقوله ادراك العلم كما تعرفين الجامعه هي التي تكفلت بتوصيل العلم الذي يخص المناهج الدراسيه وكما تعلمين ان التدريس باللغه العربيه اذا عمليه ايصال المعلومات هي بالعربيه على الرغم من وجود بعض المناهج هي باللغه الانكليزيه اذا المحصله اننا فهمنا الماده بلغتنا الام وباللغه الاخرى .... اختي الفاضله نعم هناك البعض من طالبي العلم لا يحصلون على الفهم المطلوب لبعض المصادر التي باللغه الانكليزيه لذا يلجأون الى المصادر العربيه .

    اما بالنسبه لقياده العلم ..... الكل يعلم من هم العرب وما هي نتائجهم وتحصيل حاصل ان العلوم التي يدرسونها هم العرب الذين ابتكروها وهناك الكثير من الادله لكن قصه تراجع العرب قصه ثانيه لها علاقه بالعلم فقط بل بما هو اكثر والكل يعرف هذا لا نريد الخوض فيه .............


    قرأت في كتاب للكاتب الإنسان الراحل عبد الوهاب مطاوع رحمة الله عليه ( سائح في دنيا الله) أن صديق له وهو في فرنسا روى له أنه في فترة من الفترات في فرنسا كان له جار ياباني لا يخرج من مسكنه إلا نادرا وحين أُتيحت له الفرصة ليسأله عن حاله وما هو عليه في هذا الخفاء قال له أنه في مهمة ترجمة للكتب الأجنبية في فرع من فروع علم الفزياء للغة بلده اليابانية وهي مهمة مكلف بها بمنتهى الأمانة والشدة من دولته .... وذلك لتدارس العلوم واتقان ما هي عليه لتطويرها ويكون لهم الريادة ... وأعتقد أنه كان لهم في الكثير والكثير من العلوم ومنها الكثير في العلوم الهندسية ...
    ألم تواجههم مثل المشكلات ما نتباحثه الآن ؟؟؟ بالتأكيد واجهتهم ولكنها لم تمنعهم من المحاولة والنجاح والمحاولة المستمرة الجهيدة للحفاظ على هذا النجاح بل وتطويره لتكون ريادة عالمية بحق ... كل هذا نبع من حب النفس غير الآثر أي بحب النفس في الوطن واللغة والكينونة وما إلى ذلك ...

    اما بالنسبه لهذه القصه نعم قصه جميله ورائعه من شخص محب لعلمه ولوطنه ويريد ان يوصل العلم لاهله وبلغتهم ونحن معه ومعك بهذا اي يجب ان يكون ادراك العلوم باللغتين كي نأمن شر من يريد بالعرب شر وما اكثرهم ..........
    اذا من الجميل ان نكمل ما بدأتيــــــــه اختي الكريمه ولا ضير في ذلك .

    مع تحياتي

    0 Not allowed!



  8. [48]
    عاطف مخلوف
    عاطف مخلوف غير متواجد حالياً
    عضو شرف


    تاريخ التسجيل: May 2007
    المشاركات: 3,157

    وسام الشكر

     وسام كبار الشخصيات

    Thumbs Up
    Received: 43
    Given: 17

    تعليقات أرجو أن يتسع الصدر لها

    الاخت الفاضلة الكريمة (سنا الاسلام )
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أنا لا أتعارض مع ترجمة الكتب والمراجع وحتى الابحاث للغة العربية ولكن المرحلة الاهم قبل الترجمة هى تطوير الذات فترجمة الابحاث والمقالات الهندسية والعلمية مثلا تختلف اختلاف كبير عن ترجمة أية مقال ادبى
    الحقيقة أنني أخالفك الرأي في هذه الفكرة ، فإن ترجمة العلوم الانسانية والادبية أصعب بكثير من ترجمة العلوم الهندسية ، ودليلي علي ذلك الآتي :
    1-يمكن شرح المعاني الهندسية بوسائل ايضاح عالية الجودة في توصيل المعنى بداية بصور الأجزاء ، ثم شرح مكوناتها ، ومعرفة وظائفها ، ثم الاستعانة بالرسوم البيانية ، والمعادلات الشارحة ، كل هذه وسائل لا تتوفر لمصطلحات العلوم الانسانية كالاجتماع ، والفلسفة .
    2-- أما النصوص الادبية فهي عقدة العقد ، إذ ان النصوص الادبية تحمل ثقافة ، وأعراف ، وتاريخ ، واساطير أمة من الامم ، و يختزل كل ذلك في عبارة او اشارة ، فقولنا " كرم حاتمي" لا يفهمها الاجنبي وإن شرحها له المترجم بأنه رجل اشتهر بالكرم ، وعذابات "سيزيف" في الاساطير اليونانية ، لن يستوعبها العربي مهما شرحنا له مشكلة تسلق سيزيف للجبل ثم سقوطه قبل نهايته الى الابد . وقيسي علي ذلك .
    3-ولقد تطورت العلوم الاجتماعية والفلسفية في الغرب تطورا نوعيا بحيث يجد المترجمون عنتا شديدا في ترجمة المصطلحات الجديدة الى العربية ويجد القارئ العربي عنتا أشد في فهم ما يحاوله المترجمون المتخصصون ، واذا اردت أمثلة سريعة فاليك بعضها في عجالة :

    -" بناء علي ذلك فالماهوية المنهجية يمكن أن تتخذ لها أساسا حجة المذهب التاريخاني التى أدت فعلا بأفلاطون الي مذهبه الماهوى الميتافيزيقي ، اعنى حجة هيريقليطس القائلة بأن الاشياء المتغيرة مستعصية علي الوصف العقلي ، ومن ثم فالعلم والمعرفة يفترضان شيئا لا يتغير بل يبقي هو هو – أعني الماهية ، وهنا يظهر علم التاريخ ، أى وصف التغير ، والماهية ، أى ما لا يتغير أثناء التغير ، علي أنهما معنيان متضايفان " الخ
    -أرأيت كلمة "الماهوية" و " التاريخاني" وبقية التراكيب اللغوية كيف صنعت فقرة مستعصية علي فهم الناطق بالعربية الي درجة الاستغلاق ، رغم ان الكلام عربي .
    -من كتاب مترجم طبع 1992

    -ومن كتاب مترجم سنة 1996، نقتبس هذه الفقرة الدالة بشدة :
    وهو يتكلم عن الصوفية منتقدا أو شارحا لهم :
    " والخروج لا يعني تجاوز الانا وتجاوز الخيال ، وإنما يعني التقاط القبليات الخيالية في داخل الصيرورة الخيالانية ، والمعيوش الخيلاني أو " الكوجيتساسيو" هو مطلق في ذاته وهو الذى يأخذ مسافة أو يخلق مسافة بينه وبين ذاته " .
    ويمكن أن تراجعي بعض ترجمات كتب "محمد اركون " -مع مخالفتنا معه جذريا- ومدى العنت الذى يعانيه المترجم وهو تلميذه وخريجه .

    -أين هذه المستغلقات والمعميات الناتجة عن الترجمة ، من محاولة ايصال معنى "
    potentiometer" مثلا ففى حالتنا هنا امامنا احد ثلاثة طرق :
    -الاول : أن نسميه بتركيبته الداخلية فهو " مقاومة متغيره "
    -الثاني : نسميه بوظيفته في الدائرة ، وفي هذه الحالة ممكن أن يختلف اسمه من دائرة لاخري بحسب وظيفته .(وأفضل الطريقة الاولي لانها ثابتة )
    -الطريقة الثالثة أن نرفق صورته من الخارج والداخل
    -وفي جميع الاحوال نضع الاسم الاجنبي الى جوار الاسم العربي ، ومتي ما فهم القارئ معنى هذا الجزء فلن يختلط عليه أبدا
    وبذلك نضمن وصول المعلومة كاملة مكملة .
    - أما في غير ذلك من المعاني الهندسية ك" الانتروبيا" و الانثالبي" فيري الدكتور "محمود مصطفي غنيم " في كتابه القيم "مبادئ الهندسة الحرارية" سنة 1962 الاحتفاظ باللفظين بشكلهما المذكور حيث لم يجد لهما تسميات مألوفة في اللغة العربية ، ولم يمنعه ذلك من أن كتابه كتابه المرجعي القيم المذكور باللغة العربية ، وصعوبة هذين المصطلحين وأمثالهما أنهما لا يعبران عن شيئ مادي بقدر ما يعبران عن قيمة ما ، فالانثالبي ( h= u + pv/j ) والانتروبي ( Q/T) فلا يمكن اختيار لفظ عربي يعبر عنهما تعبيرا وصفيا أو وظيفيا .



    قبل الترجمة لابد من تطوير الذات الهندسية ومتابعة التقدم لاستيعاب كل ماهو جديد وقتها استطيع الترجمة عن فهم
    وحضرتك ذكرت مثلا على سبيل المثال الشخص اليابانى المكلف بالترجمة لم تذكرى مثلا شخص عربى فاليابان وصلت الى أقصى درجات التطور العلمى وبالطبع لن يسند لمجرد شخص يعمل بمجال الترجمة ان يقوم بترجمة كتب هندسية الى اللغة اليابانية بل لابد ان يكون ملم ومستوعب للنواحى الهندسية أيضا
    اما مجرد شخص عادى يقوم بالترجمة فهذا مرفوض فلابد من الاستيعاب اولا
    أقول :
    -اذا كان المقصود هو اختيار المترجم بحيث يكون من أهل العلم الذى يقوم بترجمته ، فاوافقك تماما ، فذلك أقرب الطرق وأصلحها لتوصيل الموضوع المترجم الي القارئ بأيسر السبل وأصوبها ، ولدينا العقول والكوادر البشرية القادرة علي انجاز ذلك لو أتيح لها الوقت والمقابل المادى المناسب .
    -ولكن هل هذا شرط بدونه لا يمكن الترجمة وتوصيل العلوم ؟ ، الجواب بالنفي ، والا فإن
    أ‌-الصين في العصر الحديث دليل علي غير ذلك ، فلم تكن محسوبة في البلاد المتقدمة علميا ، ولم يكن لها شأن في النهضة العلمية الحديثة ، وبدأوا الترجمة ووصلوا الى ما هم عليه الآن .

    ب - وأيضا التاريخ يخبرنا انه لما اراد "محمد علي " عمل نهضة ارسل البعثات الى البلدان الاوروبية المتقدمة لتقوم بالدراسة والترجمة ، وكان تركيزه علي العلوم وليس الآداب ،ولم يكن في مصر آنذاك من العلماء او العلوم ما يسمح لها بالاختيار ، فقد كانت العلوم في الغرب قد تقدمت تقدما نوعيا ، وارسل الجادين والمترجمين ، وكان له ما اراد وبدأت النهضة العلمية والتكنولوجية ، لولا ضربات الغرب له لما أحسوا بخطورة ما يسعي اليه ،وظهور قوة جيشه الذى أعده حين احتاجه السلطان في تركيا الي اخماد ثورة اليونان ، فتقدم الجيش المصري بقيادة ابراهيم باشا فأخمد الثورة في كريت ثم سقطت اثينا في يونيه 1827 وخضعت اليونان للدولة والجيش المصري ،فعقدت انجلترا وفرنسا وروسيا معاهدة (لندرة سنة 1827 ) وفاجأوا الاسطول المصري في نافرين)، وفي عام (1841) فرض علي محمد علي انقاص عدد الجيش الي 18000 ، وعدم السماح له ببناء السفن الحربية . فتوقفت التكنولوجيا الحربية التى كانت مصر قد بدأت فيها بنجاح كبير ، وأغلقت المدارس والمصانع ، بعد ان كانت مصر تلعب في ذلك الوقت دور دولة كبري .

    - هذا النجاح كان علي يد حفنة بدأت ب 40 وبلغت 100 في سنة 1833 من الرجال الذين ارسلهم محمد علي الي الغرب ليترجموا علومه ، وينقلوا نظمه الصناعية، وروى (كلوت بك) أن معظم أإولئك الطلاب كانوا من أبناء الفلاحين ، وأن الكثير منهم نبغوا في مختلف العلوم والفنون ، والاسماء موجودة ومعلومة .( استعنا في المادة التاريخية بكتا ب " تاريخ مصر من محمد علي الي العصر الحديث لمحمد صبري "

    ج - كذلك اذا راجعنا في التاريخ البعيد أسماء وصفات أشهر مترجمي النهضة العربية لوجدناهم كالتالي :
    -يوحنا بن البطريق : الذى نقل مقالات بطليموس وكتابي النفس والحيوان لأرسطو .
    -الحجاج بن مطر : الذى نقل كتاب لاقليدس وكتاب المجسطي لبطليموس
    -ابن ناعمة الحمصي : الذى نقل السماع الطبيعي لارسطو
    -تيوفيل الرهاوي : الذى كان رئيس منجمي الخليفه والذى نقل كتاب جالينوس في الطب
    -حبيش بن الحسن : الذى نقل كتاب الادوية المفردة لديسقوريدس
    -وأشهرهم حنين بن اسحق : والذى درس الطب واتقن السريانية واليونانية والفارسية والعربية ، وعينه المأمون رئيسا لبيت الحكمة ومشرفا علي اعمال المترجمين ، ومما نقله "حنين" غير كتب الطب :
    -الاصول لاقليدس ، قطوع المخروط لمنلاوس ، غير كتب الفلسفة لارسطو والسياسة لأفلاطون
    -ثابت بن قرة :اتقن السريانية واليونانية والعبرية والفارسية فضلا عن العربية ، وترك مؤلفات عدة منها : خسوف الشمس والقمر ، المدخل في علم العدد لنيقوماخوس ، الادوية المفردة لديسقوريدس ، الكرة لأرخميدس ، الجغرافيا لبطليموس.

    -وكما هو واضح ان الذين قاموا بالترجمة غير متخصصين في كل ما ترجموه ، وكما قال بحق صاحب كتاب "علماء العرب" دكتور "يوسف فرحات "، وهو ما نقلنا عنه المادة العلمية آنفة الذكر :
    -
    "ولم يتوقف أثر الترجمة عند زيادة كمية المعارف ، بل تجاوز ذلك الي احداث تبديل جذري في تفكير العرب ".


    نحن كعرب مهندسين ما زلنا حتى الآن تابعين مستخدمين لم نصل حتى الآن لدرجة الاختراع
    فأنا كمهندسة مدنية اجد ان الكثير من الزملاء حتى الآن لا يعرف حتى كيفية تصميم العناصر الانشائية البسيطة فأين نحن الآن من تطوير العلم حتى نصل الى درجة الترجمة للبحث العلمى؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    أقول :

    -الامثلة السابقة تنفي وتكذب هذه الفكرة ، أى فكرة ضرورة أن نكون علي مستوى عال من العلم حتي نستطيع ان نقوم بالترجمة ، فالجهة منفكة ، فلا علاقة بين هذا وذاك .
    -أما مسألة الاختراع فهي أمر بعد التقدم العلمي وهي تنتمي الى التقدم التكنولوجي بشكل أساسي ، ولا بد للاختراع ليس فقط التقدم العلمي ، بل وجود الممولين والمؤسسات الاقتصادية التى تسعي الي التطوير وتنفق عليه وتخصص له الاموال ،وراجعي اذا اردت بداية النهضة التكنولوجية في الغرب لتكتشفي أنها لم تقم علي أيدى المهندسين بل قامت علي أيدي الفنيين ( ونفرد لذلك موضوعا اذا اردت ) ، فلا علاقة بين الاختراع وامكانية الترجمة .


    متى وصلنا الى درجة التفوق والتميز فى النواحى الهندسية استطعنا بعدها ترجمة الكتب والمراجع الوجودة باللغات المختلفة الى اللغة العربية بمنتهى الامانة وليس مجرد ترجمة حرفية لن نصل فيها الا الى مجرد ترجمة بعض المصطلحات العامة اما المصطلحات والكلمات الهندسية فهى بلا شك ستكون خطا لأنها نابعة عن عدم الفهم للمعنى وستكون مجرد تقليد أعمى
    أقول :
    متى وصلنا الي درجة التفوق والتميز في النواحي الهندسية كما تشترطين ، فما الحاجة اذا الي الترجمة ؟ ، بل نحن ندعي أن شرط الوصول الي التفوق والتميز هو الترجمة .
    أعتذر عن الاطالة .ولكن لزم التنويه .
    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته .

    0 Not allowed!



  9. [49]
    عبدالرحمن سباق
    عبدالرحمن سباق غير متواجد حالياً
    عضو فعال


    تاريخ التسجيل: Jul 2007
    المشاركات: 79
    Thumbs Up
    Received: 0
    Given: 0
    السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
    اخواني و اخواتي الزملاء تحيه طيبه الي كلا من المهندسين الذين شراكو في الموضوع الهام
    نرجو من سيادتكم التجاوب مع هذا الاقتراح وهذا الموضوع الذي له تاثير كبير علي مجتمعنا العربي ....
    ولذلك
    اشكرمهندسه روزانا

    علي هذالاقترح
    وارجو كل من لة فكره تسهم في تحقيق هدافنا ....
    ارجو منه المشاركة واعطا الراي..
    اعتذر علي التأخير

    0 Not allowed!



  10. [50]
    engar80
    engar80 غير متواجد حالياً
    جديد


    تاريخ التسجيل: Aug 2009
    المشاركات: 6
    Thumbs Up
    Received: 0
    Given: 0
    جميل جدااا شكرا لكم على هذا الموضوع

    0 Not allowed!



  
صفحة 5 من 7 الأولىالأولى 1 2 3 4 56 7 الأخيرةالأخيرة
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

عرض سحابة الكلمة الدلالية

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML