دورات هندسية

 

 

....... منتدى تعريب الهندسة .....

صفحة 4 من 7 الأولىالأولى 1 2 3 45 6 7 الأخيرةالأخيرة
النتائج 31 إلى 40 من 68
  1. [31]
    عبد الرزاق محمد 3
    عبد الرزاق محمد 3 غير متواجد حالياً
    عضو متميز
    الصورة الرمزية عبد الرزاق محمد 3


    تاريخ التسجيل: Jul 2009
    المشاركات: 258
    Thumbs Up
    Received: 2
    Given: 0
    الموضوع مشوق وشائك ولكنه يستحق العمل فيه.
    أعتقد أن تعريب المصطلحات والكلمات العلمية هو الأساس في هذا العمل.
    فكم هو مؤلم ومخجل عندما يلتقي مهندسان يتكلمان اللغة العربية ويتحدثان بخا في كل شيء ولكن عند الحديث في العلوم يتكلمان بالإنكليزية أو الفرنسية. ولا أعرف عندما لا يجيد أحدهما الإنكليزية كيف يكون التفاهم؟
    كثير من الشعوب تقوم بإعادة صياغة المصطلحات بلغتها ومنها الصينيون واليابانيون وغيرهم.

    مرة أخرى أعتقد أن البداية تكون بتعريب وتوحيد المصطلحات. ولعل هذا المنتدى يكون خطوة في هذا الطريق.
    والله من وراء القصد.

    0 Not allowed!



  2. [32]
    sail
    sail غير متواجد حالياً
    عضو متميز
    الصورة الرمزية sail


    تاريخ التسجيل: Jun 2006
    المشاركات: 492
    Thumbs Up
    Received: 5
    Given: 0
    تعريب الهندسة امر ضرورى و لكن المشكلة تكمن فى المراجع الهندسية فانها غير متاحة و ربما هى منعدمة تماما غير ان اللغة العربية هى من اصعب اللغات لكثرة مترادفاتها نعم هى الاساس و لكن من يستطيع ان يعرب مجلدات عديدة هذة العملية تحتاج الى جهود عربية و اتفاق عربي جيد يقوم على اساس التعاون المشترك حتى نضع بصمة واضحة للاجيال القادمة
    ارجو ان لا يفهم الاخوة كلامي هذا كلاما للتعجيز ؛!
    مع عاطر تحياتي

    0 Not allowed!



  3. [33]
    باجة العراق
    باجة العراق غير متواجد حالياً
    عضو


    تاريخ التسجيل: Aug 2009
    المشاركات: 13
    Thumbs Up
    Received: 0
    Given: 0
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    انا سعيد لتواجدي معكم في الملتقى الاكثر من رائع صدقاً ...
    الحقيقة انا اعمل على مشروع مهم جداً بالنسبة لي .. وارجوا ان تكتمل معلوماتي من هذا المنتدى الجميل وبمساعدتكم ومشاريعكم ومواضيعكم المنشورة في هذا المنتدى الجميل ...
    تحياتي الى جميع المشرفين والاعضاء المميزين والاعضاء الاخرين وكل المتواجدين في هذا الملتقى الهندسي الاول في العالم العربي .
    مع خالص اعتزازي وتقديري

    0 Not allowed!



  4. [34]
    عاطف مخلوف
    عاطف مخلوف غير متواجد حالياً
    عضو شرف


    تاريخ التسجيل: May 2007
    المشاركات: 3,157

    وسام الشكر

     وسام كبار الشخصيات

    Thumbs Up
    Received: 43
    Given: 17
    مهندسينا الكرام ... أرجو من الجميع الانتباه أن هذا الموضوع لم يوضع للتصويت عن التعريب ولكن لبحث الأمر بجدية ودراية أهميته والسعي له ... فهلموا بالأفكار وهي ليست بقليلة في عقول العرب....
    إن التعريب يحتاج الي دور ترجمة متخصصة تدعمها مؤسسات كبيرة لا تسعي للربح في المقام الاول ، وذلك أن حجم القراء ضعيف في بلادنا ، ولو كان حجم القراء كبير لقامت عمليات الترجمة علي قدم وساق جريا وراء الربح ، لكن والحال كما ذكرنا فلا بد وأن تدخل الدول لانجاز مثل هذا المشروع او مؤسسات خيرية قادرة ماليا ، أما عن دورنا في هذا الملتقى فهو يتم بحول الله وقوته علي أحسن وجه ، حيث تقدم كل المواد العلمية أو أكثرها باللغة العربية ، وهو أمر يُحسب لهذا الملتقي وهي لبنة أولي ، وجهد المُقل ، كما أهيب بكل المهندسين في مواقع عملهم وخاصة اذا كان لبعضها جانب تعليمي أو تدريبي أن يحرصوا علي تقديم مادتهم العلمية باللغة العربية ، ومن الأمور المستغربة -من وجهة نظري - أن تنظم دورات هندسية للعاملين في الخليج عرب وغيرهم ويشترط المنظمون لها أن تكون باللغة الانجليزية ، ولا أدرى ما الحكمة في ذلك ، فهذه الدول العظيمة دول جاذبة للعمالة ، فتستطيع أن تفرض عليهم تعلم لغتها شرط العمل لديها ،بدلا من أن تشترط علي العرب تعلم اللغات الاجنبية ، وهو وضع مقلوب وفي غاية الشذوذ ، ولو فعلت ما قلنا لاصاب اللغة العربية تنشيط كبير علي جميع المستويات ، ولاستخدمت مصطلحات عربية يفرضها الواقع العملي ، ويسترشد بها المترجمون فيما بعد .هذه بعض الايضاحات والمقترحات السريعة .

    0 Not allowed!



  5. [35]
    محمد حامد
    محمد حامد غير متواجد حالياً
    عضو فعال


    تاريخ التسجيل: Jul 2009
    المشاركات: 144
    Thumbs Up
    Received: 3
    Given: 1
    التعريب ليس بالأمر الهين وسيحتاج مجهود جبار لإنجازه وكذلك وقت كبير جدا
    وسيحتاج إلى إيجاد بدائل للمصطلحات الهندسية التى إعتدنا عليها
    هو موضوع هام ولكن أرى أن تنفيذه صعب ويا ريت أكون غلطان

    0 Not allowed!



  6. [36]
    سنا الإسلام
    سنا الإسلام غير متواجد حالياً
    عضو شرف


    تاريخ التسجيل: Jun 2008
    المشاركات: 10,475

    وسام الشكر

     وسام كبار الشخصيات

    Thumbs Up
    Received: 257
    Given: 0
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة روزانا مشاهدة المشاركة
    كان هناك درس نتدارسه في المرحلة الإعدادية إن لم تخني ذاكرتي عن اليابان وكيف أنها كانت تمنع التعليم بلغات أجنبية أو تعليم اللغات الأجنبية لأبنائها حتى سن الثامنة عشر ليكونوا قد تشبعوا قدر ما هو ممكن من لغتهم وثقافتهم قبل مواجهة العالم الخارجي ...
    قرأت في كتاب للكاتب الإنسان الراحل عبد الوهاب مطاوع رحمة الله عليه ( سائح في دنيا الله) أن صديق له وهو في فرنسا روى له أنه في فترة من الفترات في فرنسا كان له جار ياباني لا يخرج من مسكنه إلا نادرا وحين أُتيحت له الفرصة ليسأله عن حاله وما هو عليه في هذا الخفاء قال له أنه في مهمة ترجمة للكتب الأجنبية في فرع من فروع علم الفزياء للغة بلده اليابانية وهي مهمة مكلف بها بمنتهى الأمانة والشدة من دولته .... وذلك لتدارس العلوم واتقان ما هي عليه لتطويرها ويكون لهم الريادة ... وأعتقد أنه كان لهم في الكثير والكثير من العلوم ومنها الكثير في العلوم الهندسية ...
    ألم تواجههم مثل المشكلات ما نتباحثه الآن ؟؟؟ بالتأكيد واجهتهم ولكنها لم تمنعهم من المحاولة والنجاح والمحاولة المستمرة الجهيدة للحفاظ على هذا النجاح بل وتطويره لتكون ريادة عالمية بحق ... كل هذا نبع من حب النفس غير الآثر أي بحب النفس في الوطن واللغة والكينونة وما إلى ذلك ...
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أنا لا أتعارض مع ترجمة الكتب والمراجع وحتى الابحاث للغة العربية ولكن المرحلة الاهم قبل الترجمة هى تطوير الذات فترجمة الابحاث والمقالات الهندسية والعلمية مثلا تختلف اختلاف كبير عن ترجمة أية مقال ادبى مثلا هناك من المصطلحات الهندسية والتى وجدت نتيجة تطور العلم لا يوجد لها ترجمة عربية ولا يصح ان تخضع للترجمة العادية كانها كلمة عادية بل هى مصطلح هندسى للوصول الى معناه الصحيح لابد من تطوير الذات الهنسية ومتابعة التطور العلمى حتى أصل الى ترجمة للكلمة تواكب المعنى الصحيح لها المناظر للمعنى الهندسى لها فى البحث العلمى
    فاذا قمت حضرتك مثلا بترجمة اى فقرة هندسية من اى بحث باى برنامج مترجم عادى أو حتى عن طريق النت ستصلى الى معنى غير مفهوم تماما وبذلك فنحن وقتها لن نصل لشئ
    قبل الترجمة لابد من تطوير الذات الهندسية ومتابعة التقدم لاستيعاب كل ماهو جديد وقتها استطيع الترجمة عن فهم
    وحضرتك ذكرت مثلا على سبيل المثال الشخص اليابانى المكلف بالترجمة لم تذكرى مثلا شخص عربى فاليابان وصلت الى أقصى درجات التطور العلمى وبالطبع لن يسند لمجرد شخص يعمل بمجال الترجمة ان يقوم بترجمة كتب هندسية الى اللغة اليابانية بل لابد ان يكون ملم ومستوعب للنواحى الهندسية أيضا
    اما مجرد شخص عادى يقوم بالترجمة فهذا مرفوض فلابد من الاستيعاب اولا
    نحن كعرب مهندسين ما زلنا حتى الآن تابعين مستخدمين لم نصل حتى الآن لدرجة الاختراع
    فأنا كمهندسة مدنية اجد ان الكثير من الزملاء حتى الآن لا يعرف حتى كيفية تصميم العناصر الانشائية البسيطة فأين نحن الآن من تطوير العلم حتى نصل الى درجة الترجمة للبحث العلمى؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    متى وصلنا الى درجة التفوق والتميز فى النواحى الهندسية استطعنا بعدها ترجمة الكتب والمراجع الوجودة باللغات المختلفة الى اللغة العربية بمنتهى الامانة وليس مجرد ترجمة حرفية لن نصل فيها الا الى مجرد ترجمة بعض المصطلحات العامة اما المصطلحات والكلمات الهندسية فهى بلا شك ستكون خطا لأنها نابعة عن عدم الفهم للمعنى وستكون مجرد تقليد أعمى

    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    0 Not allowed!


    متغيبة عن الملتقى

  7. [37]
    سنا الإسلام
    سنا الإسلام غير متواجد حالياً
    عضو شرف


    تاريخ التسجيل: Jun 2008
    المشاركات: 10,475

    وسام الشكر

     وسام كبار الشخصيات

    Thumbs Up
    Received: 257
    Given: 0
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة روزانا مشاهدة المشاركة
    مهندسينا الكرام ... أرجو من الجميع الانتباه أن هذا الموضوع لم يوضع للتصويت عن التعريب ولكن لبحث الأمر بجدية ودراية أهميته والسعي له ... فهلموا بالأفكار وهي ليست بقليلة في عقول العرب....
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    اذا اردت أن تخاطب قوما فلابد ان تتعلم لغتهم
    لكى تتم الترجمة على النحو المرجو الصحيح وان كان سيحتاج الى الجهود الشاقة لابد من اتباع الخطوات الآتية
    1- تعلم اللغة التى سينقل منها وهى اللغة الانجليزية مثلا
    2-تطوير الذات الهندسية لامكانية فهم المقصود بالمصطلحات الهندسية المختلفة ومعرفة معناها الصحيح طبقا لما هو وارد فى البحث العلمى
    3-توحيد الجهد العربى بأجمعه للاتفاق على مصطلحات ثابتة للكلمة الانجليزية الواحدة فما زلنا نجد ان المعنى الواحد يعبر عنه باكثر من مصطلح مع اختلاف اللكنات العربية المختلفة
    فعل سبيل المثال اضطلعت على كتاب لتعليم برنامج الاستاد باللغة العربية وكان باللكنة السورية او بالمعنى الاصح كاتبه سورى فبالطبع لم افهم منه شيئا لان الكثير من التعبيرات الهندسية الموجودة به غير متعارف عليها عندنا بمصر وقد عانيت فى محاولة فهمه بداية اضطلاعى على الكتاب حتى تركته بالكل فلو كنت اضطلعت على مرجع انجليزى لنفس المادة العلمية لم اكن لأعانى من تلك المشكلة بسبب توحد المصطلحات العلمية
    فلابد بعد مرحلة التطوير يتبعها مرحلة توحيد الجهود العربية لتوحيد المصطلحات الهندسية المستخدمة تبعا للمعنى الهندسى المقصود بها فعليا

    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    0 Not allowed!


    متغيبة عن الملتقى

  8. [38]
    المهندس
    المهندس غير متواجد حالياً
    ،، المشرف العام ،،
    الصورة الرمزية المهندس


    تاريخ التسجيل: Oct 2001
    المشاركات: 11,787
    Thumbs Up
    Received: 273
    Given: 428
    السلام عليكم ..

    ما شاء الله ..
    تعليقاتكم كلها جميلة و رائعة ..

    الهدف هو أن نصل في الأخير إلى المصاعب التي قد تواجه تعريب الهندسة ..
    وما يمكن لهذا القسم أن يفعل في ظل وجود مثل هذه المصاعب ؟

    أنا لا أقول أن موضوع التعريب سهل ..
    لأنه لابد لنا قبل كل شي أن نصل إلى درجة الإلمام و الاستيعاب للعلوم الهندسية ..

    وبانتظار الكثير من نقاشاتكم المميزة ..

    تحياتي

    0 Not allowed!



  9. [39]
    مهندس المحبة
    مهندس المحبة غير متواجد حالياً
    عضو شرف


    تاريخ التسجيل: Dec 2007
    المشاركات: 4,642

    وسام الشكر

     وسام كبار الشخصيات

    Thumbs Up
    Received: 157
    Given: 0
    طبعا الموضوع مهم جدا فالمفهوم العلمي هو الأهم

    0 Not allowed!





  10. [40]
    حسن البردويل
    حسن البردويل غير متواجد حالياً
    عضو


    تاريخ التسجيل: Nov 2007
    المشاركات: 12
    Thumbs Up
    Received: 0
    Given: 0
    من الجيد أن نسعى نحو تعريب المصطلحات الهندسية...............ولكنني أرى أنه من الأفضل _ حاليا _ أن نلم بها بلغتها الأم.....(ملاحظة: معنى أن تلم بالشيء....أي أن تحيط بكافه جوانبه )

    0 Not allowed!



  
صفحة 4 من 7 الأولىالأولى 1 2 3 45 6 7 الأخيرةالأخيرة
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

عرض سحابة الكلمة الدلالية

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML