دورات هندسية

 

 

اين المهندسين العرب من الترجمه

صفحة 1 من 3 12 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 10 من 23
  1. [1]
    عاصم شقير
    عاصم شقير غير متواجد حالياً

    جديد

    تاريخ التسجيل: Feb 2009
    المشاركات: 7
    Thumbs Up
    Received: 0
    Given: 0

    اين المهندسين العرب من الترجمه

    اخواني المهندسن
    نحن المهندسين العرب نفتقد الى الكتب الهندسيه المترجمه لهذا الرجاء من كل مهندس لديه كتاب او اي مرجع مترجم ارساله الى المنتدى ليستفيد منه كل الاعضاء
    وشكرا

  2. [2]
    النمر الابيض22
    النمر الابيض22 غير متواجد حالياً
    جديد


    تاريخ التسجيل: Feb 2009
    المشاركات: 6
    Thumbs Up
    Received: 0
    Given: 0
    انا معك اخي فعلا نحتاج كتب مترجمة والمصطلحات اكيد باللغة الانجليزية (الهندسية) المهم الوصول للهدف بفهم المضمون . تقبل تحياتي

    0 Not allowed!



  3. [3]
    عبدالله العمامى
    عبدالله العمامى غير متواجد حالياً
    عضو فعال
    الصورة الرمزية عبدالله العمامى


    تاريخ التسجيل: Mar 2008
    المشاركات: 60
    Thumbs Up
    Received: 0
    Given: 0
    الرجاء من كل الاعضاء الحصول على اى كتب هندسية مترجمة وضعها فى المنتدى للاستفادة منه . وشكرا

    0 Not allowed!



  4. [4]
    جسر الأمل
    جسر الأمل غير متواجد حالياً
    عضو متميز
    الصورة الرمزية جسر الأمل


    تاريخ التسجيل: May 2008
    المشاركات: 542
    Thumbs Up
    Received: 8
    Given: 46
    نحن نطلب منك أن تكون المبادر في هذه المشاركة...

    0 Not allowed!



  5. [5]
    عصام عبد الماجد
    عصام عبد الماجد غير متواجد حالياً
    عضو
    الصورة الرمزية عصام عبد الماجد


    تاريخ التسجيل: Apr 2009
    المشاركات: 14
    Thumbs Up
    Received: 0
    Given: 0
    معي مجموعة قيمة من الكتب الهندسية المتخصصة باللغة العربية أرجو من ادارة المنتدى المساعدة على تحميلها للفائدة العامة مع شكري

    0 Not allowed!



  6. [6]
    Abo Fares
    Abo Fares غير متواجد حالياً
    مشرف


    تاريخ التسجيل: Mar 2008
    المشاركات: 9,248

    وسام الاشراف

    Thumbs Up
    Received: 344
    Given: 291
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عصام عبد الماجد مشاهدة المشاركة
    معي مجموعة قيمة من الكتب الهندسية المتخصصة باللغة العربية أرجو من ادارة المنتدى المساعدة على تحميلها للفائدة العامة مع شكري
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته..

    أهلاً م. عصام عبد الماجد.. بارك الله بك، ونفعك، ونفع بك..

    بالنسبة لرفع الملفات عبر الملتقى مباشرة، هو أمر موجود ولكن تم إيقافه مؤقتاً لإجراء بعض التحديثات..

    يمكن رفع أي ملف تريده عبر مواقع الرفع الشهيرة الموجودة على النت، ووضع روابط الملفات هنا..

    من هذه المواقع الشهيرة التي يسهل الرفع عليها والتحميل منها، الموقع التالي:
    www.4shared.com

    حيث أن غملية الرفع تتم بالشكل التالي:
    1- إنشاء حساب مجاني لك شخصياً على هذا الموقع
    2- الضغط على browse واختيار الملف الذي تريد رفعه من جهاز الكومبيوتر لديك
    3- بعد اختيار الملف، نقوم بالضغط على زر Upload لرفع الملف
    4- ننتظر حتى تتم عمليه الرفع بالكامل
    5- بعد انتهاء عملية الرفع بالكامل، تجده في قائمة مقفاتك المرفوعة في نفس حسابك.. فتقوم بالضغط عليه، ومن ثم نسخ رابطه، ولصق هذا الرابط في مشاركتك هنا في الملتقى حتى يتمكن الجميع من تحميل هذا الملف..

    أتمنى أن يكون شرحي هذا واضحاً.. وإن لم يكن كذلك، يمكنني شرح الطريقة بالصور..

    تقبل تحيــــاتي..

    0 Not allowed!




  7. [7]
    دكتور صبرى سعيد
    دكتور صبرى سعيد غير متواجد حالياً

    مشرف وإستشاري الهندسة الميكانيكية




    تاريخ التسجيل: May 2009
    المشاركات: 3,728

    وسام مشرف متميز

    Thumbs Up
    Received: 805
    Given: 1

    Smile

    السلام عليكم
    تحية لكل من ساهم بجهد في ترجمة كتاب هندسي

    لاشك أن الكتب المترجمة تفتح الآفاق وتزيد و تثري العقل وتنمي الحس الهندسي engineering sense and culture و لكن القضية هي من الذي يترجم الكتاب ؟ فمعـظم الكتب المترجمة المطروحة على الساحة مترجمة من قبل غير متخصصين و ان كانت ممهورة بتوقبعاتهم ، و أنا شاهدت بنفسي أساتذة يوزعون الكتاب على طلاب و يطلبون منهم أن تتعاون كل مجموعة في ترجمة جزء من الكتاب و يعطيهم مدة يصعب على أحدهم أن يلتزم بها فضلا عن المستوي اللغوي للطلاب لا يرقي لمستوي القدرة على ترجمة مثل هذا الكتاب فيلجأ الطلاب الي مكاتب الترجمة التي تترجم الكتاب حرفيا معتمدا أحد القواميس ، ثم يتم تجميع الترجمات التي يأتي بها الطلاب وكل حريص على أن يضعها على سي دي ليرضي استاذه و يفوز بالدرجات ، و بدون مراجعة و بدون تصحيح يدفع الاستاذ بالكتاب الى المطبعة فتأتي ترجمة الكتاب غير مترابطة غير متآلفة و غير ذات معني ثم يتلقاها الطلاب في المواسم التعليمبة التالية مجبرين على شرائها و و على حضور محاضرة الاستاذ ليفك لهم الغاز االترجمة في اروقة الجامعة محاولا علاج ماأفسده عدم اكتراثه حتي بما يعطيه لاهو ترك الكتاب بلغته ولاهو كلف نفسه اعادة صياغة ماكتبه المترجمون و رحم الله أساتذة مثل الدكتز محمد عفيفي ووزملاءه عندما أخذو على عاتقهم بكل اخلاص ترجمة كتب عالمية التداول قيمة المحتوي كنا ولانزال نعترف لهم بالجميل في تعليم جيلنا

    و لهذا فلابد أن تأخذ جهة ، غير متطلعة للتربح ، بناصية الترجمة على يد متخصصين تذلل لهم العقبات المالية و الحياتية ليكون النتاج كتابا تتوارثه الاجيال و قاعدة لبناء فكر و ثقافة مهندس و مستقبل أمة من أبنائها د أحمد شفيق رحمه الله و د الباز و دكتور أحمد زويل و د مجدي يعقوب ، و الكثير بارك الله فيهم

    هذا أمر ، الامر الثاني أنني أطلب من السادة الاساتذة و المهندسين الذين وهبهم الله ملكة توصيل المعلومة أو تأليف أو اعداد أو ترجمة أو اعادة صياغة كتب أن يهتم بذكر الاسم الأجنبي للمصطلح الذي يتولي شرحه أو تأويله
    و في نقله للجداول أن ينقلها دون تحويل أرقامها أو رموزها بل عليه أن يضبف في رأس الجدول لا نقول ترجمة بل مدلول الرموز أو المصطلح بالعربية أو اذا لم تكن مسافات الجدول تتيح تلك الاضافة فليضيف هذه المعاني أسفل الجدول وهو منهج اتبعته في كتب لي قيد الاعداد للنشر في مجال تصميم أعمال التكييف المركزي و مجال صيانة الثلاجت المنزلية ووحدات التبريد و التكييف ، و تصميم اجزاء الماكينات ، نسأل الله التوفيق
    وقد كانت لي تجربة نشرت في جريدة المهندس الشاب عن نقابة المهندسين العام 1977 م تحت اسم موسوعة العلوم الميكانيكية شجعني على نشرها المهندس عادل شلش ، وكان عمري وقتها ثمانية و عشرين عاما كلب حماس ، وكان استخدام الحرف العربي بديلا للرمز اللاتيني هو هدفي و ابتكرت اشكالا تتناسب و المدلول ، الا أنني خرجت من هذه التجربة بانطباع ترسخ فيما بعد بأن علينا اتباع الرموز اللاتينية لكونها صارت عالمية مع وضع بذرة ربما تنمو مع الايام و العصور وتصبح العربية رموزا يسهل لاي باحث الاستدلال عليها بصرف النظر عن اللغة المكتوب بها النص
    و رغم وجود قواميس و معاجم هندسية بالاسواق الاأن كثير من المفردات لا تعبر عن مكنون المصطلح بل يهتم بالجذر للفظة الأقرب لما تعنيه الكلمة بصرف النظر عن تطابق اللفظة مع المدلول في الواقع و تعطيك احسلس الغربة وعدم الارتياح للفظة ، و للاخوة السوريون و الأردنيون و الليبيون نشاط مشكور و لكن لا بد لهم من الاطلاع على جهود المصريين ليتزاوج الفكر و يتحسن نسل اللغة
    و أتمني أن نطلق حملة تجميع مصطلحات لكل تخصص ( مهنة) يساهم كل من له باع في الترجمة أو التأليف بمصطلحات يري لها ترجمة من بنات أفكاره من خلال ممارسته المهنة أو التقطها حتي من صبي في ورشة أو عامل في مصنع أو من كتاب قرأه أو موجودة في معجم ولا تحتاج لاعادة صياغة
    و ليس مهما في هذه المرحلة الترتيب الالفبائي انما تجميع مايقدرعليه
    و تخصص لها مدونة تطرح عليها هذه الالفاظ ولتسمي بمشروع قاموس المهندس ثم يتولي أعضاء
    المنتدي بعد كل فترة تجميع و تصنيف مايرد من اصطلاحات و مناقشتها و تنقيحها من خلال استفتاء حول مدي تعبير اللفظة أو المصطلح عن ما أدرج للتعبير عنه ويكون لي الشرف أن اشارك في هذه المهمة قدر الاستطاعة ، و تكون المرحلة التالية هي تجميع و تصنيف الجمل ذات المدلول التقني و جمل الربط بين النصوص المترجمة

    ولن يتم اغفال الالفاظ المتداولة لدي العامة بل ستوضع بين قوسين ومعها اسم البلد العربي الذي تتداول فيه مع نص الاصطلاح التقني

    و الله نسأل الطاعة له و أن يكون ذلك في ميزان حسناتنا


    وأبدأ ببعض الاصطلاحات التي من الله على بهاوأدرجتها في كتبي :

    معامل التخطي bypass factor
    وحدة تداول الهواءكبيرة ( 6 طن تبريد فما فوق ) air handling unit
    وحدة تداول هواء صغيرة fan coil unit
    مرش nozzle \ sprinkler
    وحدة ترطيب humidifier
    وحدة ازالة رطوبة dehumidifier
    لوحة التحكم الرقمي المقروء d d c
    محتوي الرطوبة HUMIDITY
    مسارات / قنوات/ مجاري الهواء DUCT
    و ارجو من ادارة المنتدي تثبيت هذا الموضوع و الله الموفق

    0 Not allowed!



  8. [8]
    shery abdel
    shery abdel غير متواجد حالياً
    جديد


    تاريخ التسجيل: Jun 2009
    المشاركات: 8
    Thumbs Up
    Received: 0
    Given: 0
    ان الترجمه للكتب الهندسيه والخاصه بتحليل العمليات الانتاجيه في جميع المجالات امر اصبح مهم للصناعه والمصنعين لتحسين ظروف الصناعه

    0 Not allowed!



  9. [9]
    عصام نورالدين
    عصام نورالدين غير متواجد حالياً
    عضو متميز
    الصورة الرمزية عصام نورالدين


    تاريخ التسجيل: Aug 2006
    المشاركات: 854
    Thumbs Up
    Received: 10
    Given: 1
    الحقيقة أن الحكومات التي كانت في العصور الإسلامية السابقة شهدت على ترجمة ونقل الإرث العلمي والفكري والأدبي من الحضارات الأخرى ومن لغاتها إلى اللغة العربية ........
    ولا يمكن لشخص منفرداً أن يحقق ذلك مهما أوتي من إمكانات .........
    وفي الوقت الراهن يوجد شركات أو جهات حكومية تقوم بنقل وترجمة البعض من الكتب والمنشورات العلمية ولكنها تبقى للمعلومات العامة والسطحية ولغايات تجارية ...............
    نسأل الله أن يسخر لنا من عباده ومن حكوماتنا من يساهم في دفع عجلة الترجمة العلمية التخصصية ....

    0 Not allowed!


    لا تفكر في ما تريد أن تأخذ ، بل فكر في ما تستطيع أن تقدم

  10. [10]
    ام وائل الأثرية
    ام وائل الأثرية غير متواجد حالياً
    عضو شرف


    تاريخ التسجيل: Aug 2009
    المشاركات: 3,155

    وسام الشكر

     وسام كبار الشخصيات

    Thumbs Up
    Received: 22
    Given: 0
    اللهم وفق الامة لتعريب الهندسة
    امين

    0 Not allowed!


    .

  
صفحة 1 من 3 12 3 الأخيرةالأخيرة
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

عرض سحابة الكلمة الدلالية

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML