![]() |
|
![]() |
![]() |
|
|
|||||||
|
| English Language Forum ................ بإشراف : م المصري |
![]() |
|
|
LinkBack | أدوات الموضوع | تقييم الموضوع |
|
||||
|
يبدو ان المقطع صعب فلم يتقدم احد حتي الان بالترجمة .......
|
|
||||
|
و حتي يتشجع الاعضاء و يقبلوا علي محاولة ترجمة المقطع في المشاركه الاولي
اليكم هذه الباقه من الامثال مع ترجمتها تدارسوها ...... و استعينوا بها ... أعذر من أنذر Forewarned is forearmed أعط كل ذي حق حقه Give the devil his due إذا ابتليتم فاستتروا Don't wash your dirty linen in public إرضاء الناس غاية لاتدرك There's no *******ing some people الطيور على أشكالها تقع Birds of a feather flock together إن تذكر الشيطان يحضر فورا Talk of the devil and he'll appear الأفعال أبلغ من الأقوال Actions speak louder than words الأقربون أولى بالمعروف Charity begins at home الأماني لا تدرك بالتمنيات If wishes were horses, beggars might ride االإتحاد قوة Union is strength التفاحة العفنة تفسد جاراتها The rotten apple in jures its neighbors الجمال جمال النفس Beauty is skin deep الجوع كافر A hungry man is an angry man الحب أعمى Love is blind الصبر مفتاح الفرج Patience is a remedy for every grief الصديق وقت الضيق A friend in need is a friend indeed الضرورة تبيح المحظورات Make a virtue of necessity العظمة لله A cat may look at a king العين بالعين والسن بالسن A life for a life |
|
|||
|
شكرا علي الموضوع
وأود القيام بمحاولة للترجمة The Messenger's miracles The miracles : are every extraordinary thing, accompanied with challenge. He is the Messenger who has the most miracles, which are said to be a thousand , three thousand, and Allah knows much. Here, we mention: 1- The Holy Quran: is the greatest miracle without any doubt nor false ,thus the Quran is a miracle forever till the Judgment Day. 2- The division of the moon at Badr's day till becoming two parts, as Allah says : ( the Judgment Day has been more closer, the moon has divided). 3-Allah has collected the Earth for him, till its eastern and western parts has seen and watched, thus, Allah has said: Obtaining his people, is obtaining all the collected of the Earth. 4- the moaning of the trunk towards him when he has left it, going to the pulpit, delivering sermons on the pulpit instead of the trunk. It has not calm down until the Messenger came to it , held, and hugged it , thus, it calmed down. 5-springing water between his fingers. (Reported by Al Bukhari) |
|
||||
|
It was very difficult for me to translate the subject from Arabic
!!! Thanks summer for the translation
__________________
![]() ![]() We do not take responsibility for the ebooks copyright on this site, This documents are found in a free ebook sites in the internet قال إبراهيم بن الأدهم : "من عرف ما يطلب هان عليه ما يبذل ، و من أطلق بصره طال أسفه ، و من أطلق أمله ساء عمله ، و من أطلق لسانه قتل نفسه " وقال : " ما صدق الله عبد أحب الشهرة بعلم أو عمل أو كرم " |
|
||||
|
اقتباس:
Thanks summer Now, please Summar, write a new Arabic subject for translation to English And our friends, please, try to translate again the previous Arabic part until Summar writes her new difficult Arabic subject Good luck |
|
||||
|
نظام الموضوع ...... من سيقوم بترجمة قطعه عليه بكتابة قطعة جديده بالعربيه ..... ليقوم الاعضاء بترجمتها .... و بالطبع نتمني ان تحمل القطع المكتوبه تعابير متداخله .... حتي نظفر بترجمات مفيده نتعلم منها جميعا .... و ايضا هذا لن يتأتي الا بأن نقرأ اكثر من ترجمه للقطعه الواحده
تحياتي |
|
|||
|
شكرا يا م المصري
و شكرا علي تشجيعك لي يا محب الله ورسوله القطعة (وهي منقولة من مقال بعنوان صناعة الإنسان لأحمد عبد القادر): لنا أصدقاء أعزاء وأحباب أوفياء فهل تهامسنا معهم ساعة عن حياة رتيبة لأحدهم عساه بومض حروفنا ألاّ يجد مناصاً من التغيير إلاّ إليه..؟! وقبل أولئك كلهم، أتأملت لحظة في حياتك ... فوجدتها أسيرة اعتياد لا تفارقه، تنصرم السنون وأنت على حالك باقٍ، يومك هذا كسني مضت، لم تسعفها بجديد..؟! هب نفسك طائراً مكبلاً بقيود اعتيادك وتكاسلك ورقودك، سترى حياتك تترى، ونشاطك يتبالى، وحماسك يتوارى.. أيقظ عزائمك، وتململ من محابسك، واصنع نفسك، وابدأ حياتك الجديدة، فما سكن على حالهم إلاّ الأموات . التعديل الأخير تم بواسطة سمرشهاب ; 05-05-2008 الساعة 11:09 PM. |
|
||||
|
i will try ... We have lots of dear friends and lovers but did we try one day to talk with one of them about his life in hope to change it to the better. Before all of this , did you think about your life and found it a prisoner for anormal roten dose not hold any new . Years past away and your life still the same . imagine that you are a bird can not fly cause his exciting for flying start to went away Wake up , be boring from this life , make your self and start anew life just died stay without change التعديل الأخير تم بواسطة eng.amani ; 06-05-2008 الساعة 10:12 AM. |
|
||||
|
الانسه ... سمر شهاب .... عليك بالتعليق علي ترجمة المهندسه اماني
في حال انه لا ملاحظات .... تقوم اماني بوضع قطعه باللغه العربية ليقوم الاعضاء بمحاولة ترجمتها |
|
|||
|
عمل جيد ان شاء الله ...
لكن هل ممكن نبدا بالفاتحة حيث انى تأكدت من تحريف ترجمتها على الملأ بالفضائيات والمواقع ليس خروجا عن النسق ولكن اريد محاولتكم ترجمة أعوذ بالله من الشيطان الرجيم وهى البداية الواجبة ...
__________________
|
|
|||
|
السلام عليكم Dear friends, I'm really delighted seeing such a topic. It seems to me that the topic would be absolutely useful, as far as I'm concerned that everyone would keep up with on the same truck!!!!! Regarding to the game, I would rather interpreting an irreligious issue instead !! I think that would keep the crew together (no arguments) ..... In addition, I would also prefer seeing a plane level of writing, as it sounds like that the members ,who have a reasonable level of English, aren't able to cope (cooperate, deal) with the issue... By the way, I don't know whether I interpreter the last reply or wait till we get on the avenue... ReGaRdS |
|
|||
|
اسفة علي التأخير
شكرا يا مهندسة أماني علي الترجمة الترجمة جيدة رغم أنها لا تتفق مع ترتيب أفكار النص الأصلي و بها بعض الاختصارات في الصور البلاغية فهي ترجمة أدبية إلا أن من يقرأ النص المترجم يفهم نفس معني النص الأصلي أي أنها لا تخل بهدف الترجمة عدا في موضع (be boring) وهي (bored) التعديل الأخير تم بواسطة سمرشهاب ; 08-05-2008 الساعة 06:25 PM. |
![]() |
| مواقع النشر (المفضلة) |
| أدوات الموضوع | |
| تقييم هذا الموضوع | |
|
|