قوانين الملتقى | نسيت كلمة المرور
◄   شارك في دعم الملتقى 

◄  للإعلان أو لطلبات البحث عن موظفين
 

أنت غير مشترك بملتقى المهندسين العرب .. للاشتراك اضغط هنا 


ملاحظة : تم عمل البرنامج ليقوم تلقائيا باختيار عشوائي للفائزين بهدايا الملتقى عند انتهاء الوقت المحدد مباشرة ، حيث سيعرض الأسماء و هدية كل مشارك . 

http://www.arab-eng.org/vb/uploaded2009/1/1268238098.gif

   مجموعات بريدية مدعومة من ملتقى المهندسين : قروب الهندسة الصناعية - قروب هندسة التعدين و البترول

العودة   ملتقى المهندسين العرب - أول ملتقى هندسي عربي > الأقسام العامة > English Language Forum

English Language Forum بإشراف : أبو الحلول ، مهندس وليد سمير


لعبة الترجمه .... شاركنا الاستفاده و الافاده

بإشراف : أبو الحلول ، مهندس وليد سمير


رد
 
LinkBack أدوات الموضوع التقييم: تقييم الموضوع: 3 تصويتات, المعدل 4.67.
قديم 06-05-2008, 09:52 PM   رقم المشاركة : [11 (permalink)]
عضو متميز
الصورة الرمزية eng.amani
 

eng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداع

i prefair you both comment
you are the supervisor here
samar ... i am waiting to know my mark



التعديل الأخير تم بواسطة eng.amani ; 06-05-2008 الساعة 09:56 PM.
eng.amani موجود حالياً   رد مع اقتباس
قديم 06-05-2008, 10:36 PM   رقم المشاركة : [12 (permalink)]
عضو فعال
الصورة الرمزية جنات عدن
 

جنات عدن يستحق التميز

عمل جيد ان شاء الله ...
لكن هل ممكن نبدا بالفاتحة حيث انى تأكدت من تحريف ترجمتها على الملأ بالفضائيات والمواقع
ليس خروجا عن النسق ولكن اريد محاولتكم ترجمة
أعوذ بالله من الشيطان الرجيم
وهى البداية الواجبة ...



جنات عدن غير موجود حالياً   رد مع اقتباس
قديم 07-05-2008, 06:35 PM   رقم المشاركة : [13 (permalink)]
عضو متميز
الصورة الرمزية eng.amani
 

eng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداع

لا اوافقك اختي في الراي
لان القران الكريم ليس كباقي الكتب لنحاول ان نترجمه كل على هواه وبما يعرف من الكلمات
كما ان هناك من هم متخصصون لترجمته



eng.amani موجود حالياً   رد مع اقتباس
قديم 08-05-2008, 05:44 PM   رقم المشاركة : [14 (permalink)]
عضو متميز
الصورة الرمزية meee
 

meee

السلام عليكم

Dear friends, I'm really delighted seeing such a topic. It seems to me that the topic would be absolutely useful, as far as I'm concerned that everyone would keep up with on the same truck!!!!!

Regarding to the game, I would rather interpreting an irreligious issue instead !! I think that would keep the crew together (no arguments) ..... In addition, I would also prefer seeing a plane level of writing, as it sounds like that the members ,who have a reasonable level of English, aren't able to cope (cooperate, deal) with the issue...

By the way, I don't know whether I interpreter the last reply or wait till we get on the avenue...

ReGaRdS





meee غير موجود حالياً   رد مع اقتباس
قديم 08-05-2008, 06:19 PM   رقم المشاركة : [15 (permalink)]
جديد
الصورة الرمزية سمرشهاب
 

سمرشهاب يستحق التميز

اسفة علي التأخير
شكرا يا مهندسة أماني علي الترجمة
الترجمة جيدة رغم أنها لا تتفق مع ترتيب أفكار النص الأصلي و بها بعض الاختصارات في الصور البلاغية فهي ترجمة أدبية إلا أن من يقرأ النص المترجم يفهم نفس معني النص الأصلي أي أنها لا تخل بهدف الترجمة
عدا في موضع (be boring) وهي (bored)



التعديل الأخير تم بواسطة سمرشهاب ; 08-05-2008 الساعة 06:25 PM.
سمرشهاب غير موجود حالياً   رد مع اقتباس
قديم 08-05-2008, 10:44 PM   رقم المشاركة : [16 (permalink)]
عضو متميز
الصورة الرمزية eng.amani
 

eng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداع

thank u a lot



eng.amani موجود حالياً   رد مع اقتباس
قديم 09-05-2008, 11:13 AM   رقم المشاركة : [17 (permalink)]
عضو متميز
الصورة الرمزية eng.amani
 

eng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداع

i suggest

م. المصري

put any paragragh and we try to translated every body try then he decide the best translation and discussted with us



التعديل الأخير تم بواسطة eng.amani ; 09-05-2008 الساعة 11:20 AM.
eng.amani موجود حالياً   رد مع اقتباس
قديم 09-05-2008, 02:04 PM   رقم المشاركة : [18 (permalink)]
جديد
الصورة الرمزية plastic surgeon
 

plastic surgeon يستحق التميز

I prefer Eng. Masree idea that every one translates a paragragh to English has to write down Arabic paragragh to be translated by others
so, it is your turn Amani



plastic surgeon غير موجود حالياً   رد مع اقتباس
قديم 09-05-2008, 03:24 PM   رقم المشاركة : [19 (permalink)]
عضو متميز
الصورة الرمزية eng.amani
 

eng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداعeng.amani فائق الإبداع

mmmmmm
it is difficult to find


lets have some sayings

لاتبك على من لا يبكي عليك


الأصدقاء الحقيقون يصعب إيجادهم ، يصعب تركهم ، ويستحيل نسيانهم


الأفعال أبلغ من الأقوال


الحياة قصيرة ، إن لم تستغلها ضاعت عليك الفرصة



good luck



eng.amani موجود حالياً   رد مع اقتباس
قديم 09-05-2008, 04:18 PM   رقم المشاركة : [20 (permalink)]
عضو متميز
الصورة الرمزية meee
 

meee

السلام عليكم

I'm still waiting a short paragraph to crunch it over the night time.lol.

I'm wondering if the forum's folks would accept some grammar comment for their writing, I'm appreciating any feedback or suggestion about the correction .



اقتباس:
I prefer Eng. Masree idea that every one translates a paragragh to English has to write down Arabic paragragh to be translated by others
so, it is your turn Amani
I prefer Eng. Masree's idea that everyone who translates a paragraph to English has to write down an Arabic paragraph to be translated by the others.



اقتباس:
put any paragragh and we try to translated every body try then he decide the best translation and discussted with us
puts any paragraph and we try to translate it. Everybody tries then he decides the best translation and discusses it with us.

ReGaRds


meee غير موجود حالياً   رد مع اقتباس
رد

الكلمات الدلالية (Tags)
لعبة, الاستفاده, الافاده, الترجمه, google translate, شاركوا

أدوات الموضوع
تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة

الانتقال السريع


الساعة الآن 09:30 PM.


Powered by vBulletin® / BoxLink.NET
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd
جميع المواضيع المطروحة لا تمثل رأي إدارة الملتقى ، بل تعبر عن رأي كاتبيها .
سبق لك تقييم هذا الموضوع:

Content Relevant URLs by vBSEO 3.3.1