العودة   ملتقى المهندسين العرب > الملتقى العام > تعريب الهندسة

 


الملاحظات

تعريب الهندسة ................ بإشراف : ابن سينا

رد
 
أدوات الموضوع تقييم الموضوع
  #1  
قديم 05-09-2006, 07:40 PM
اختار إسم غيره (1) اختار إسم غيره (1) غير متواجد حالياً
عضو
 


تصويت حول التعريب

 

الاخوة الاعزاء :- تحية عطرة وبعد
اريد ان اعرف اراءكم حول تعريب الكتب العلمية بشكل عام سواء كانت هندسية او غيرها
وهل التعريب من مصلحة المواطن العربي ام لا
وما هي الفائدة التي ستنال الطالب العربي ؟ سواء في التعليم او في الجانب العملي ؟
ارجو النقد بموضوعية ..........................وشكرا

 

رد مع اقتباس
قديم 06-09-2006, 12:20 PM   رقم المشاركة : [2]
لجين السمرى
عضو
 

لجين السمرى يستحق التميز
تعريب الهندسة ...ولكن

السلام عليكم
مسألة التعريب هامة فى كل العلوم وليست الهتدسة فقط ؛ لكن المشكلة فى المسطلحات التى تحتاج لتفسير دقيق وليس لترجمة حرفية ؛ اغفال هذا الامر يؤدى للفهم للخاطئ.
تعريب العلوم ليس مستحيل ؛ لكن يحتاج كوادر متميزه جدا فى هذا العلم مع التمكن التام فى اللغة العربية واللغات الاخرى.



لجين السمرى غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 06-09-2006, 12:43 PM   رقم المشاركة : [3]
صبري النجار
عضو فعال جداً
الصورة الرمزية صبري النجار
 

صبري النجار يستحق التميز

أخي الكريم الذي اخترت لنفسك اسم الطاغوت - والعياذبالله - ولست اجرؤ على أن اناديك باسم شيطاني
هل طالعت ما نشر عن التعريب في:
http://www.arab-eng.org/vb/showthrea...CA%DA%D1%ED%C8

http://www.arab-eng.org/vb/showthrea...CA%DA%D1%ED%C8

اقتباس:
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صبري النجار
الأخت / الإبنة المهندسة الحلوة
قلتِ في حديثك: تعريب المصطلحات شيء غير عملي حيث أننا - معشر الطلبة - نتلقى المحاضرات باللغة الاٍنجليزية فقط.

وأبسط رد عليكُ هو ما جاء في كتاب " الفجوة الرقمية " بالفصل السادس وفي صفحة 375 وتحت عنوان: " فجوة التعليم والتعلم بالعربية" حيث يقول:
" أورد تقرير التنمية الإنسابية 2004 الذي يصدره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، حيث أظهرت احصاءاته أن الإنتاج العلمي ، ممثلاً بعدد براءات الإختراع لكل مليون فرد ، يزيد في الدول التي تعلم العلم بلغاتها القومية، عن تلك الدول التي تعلم العلم باللغات الأجنبية"
ويمكنك الرجوع إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي (UNDP)

هذا من ناحية، ومن ناحية أخرى هل يدرك الطالب العربي المعنى الطبيعيي ( Physical meaning) لمصطلح طبي إنجليزي مثل ( Nephrectomy) مثلما يدرك مصطلح ( إستئصال كلية) وبنفس الدرجة؟
إن المصطلح الإنجليزي يحتاج إلى شرح لأنه مكون من كلمتين يونانيتين هما: (nephros) بمعنى (kidney - كلية) و (ectomy) بمعنى (removal - استئصال).
وليتهم استعملوا مصطلحاً إنجليزياً صميماً مثل: (Kidney Removal)
وهذا في حد ذاته ، دليل على قصور اللغة الإنكليزية واعتمادها على غيرها في أغلب - إن لم يكن كل - المصطلحات الطبية!!

وفي مجال الهندسة: يستخدم مهندسو تكييف الهواء مصطلح (Diffuser) فهل نشعر إزاء هذا اللفظ نفس شعورنا إزاء كلمة ( ناشرة) التي توحي بأن شيئأ ينشر الهواء نشراً في الغرفة المكيفة.

وأخيراً أُذكرك ببلدين آسيويين هما إندونيسيا والفلبين
فالأولى تستخدم لغتها في التفاهم بين أفراد الشعب، وفي الدراسة.
والثانية تستخدم الإنكليزية في التفاهم بين أفراد الشعب، وفي الدراسة.
فالأولى ، من النمور الآسيوية والثانية كما تعلمين ، لا شأن لها .
والحديث ذو شجون
صبري النجار
بارك الله فيك
صبري


صبري النجار غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 06-09-2006, 01:34 PM   رقم المشاركة : [4]
لجين السمرى
عضو
 

لجين السمرى يستحق التميز

الاخ / صبرى
انا اتحدث عن مشكلة واجهتنى خلال دراستى (كنت فى هندسة شبين قبل التحاقى بهندسة القاهرة) كانت محاولات بعض المعيدين لتبسيط المقررات وتوضيحها تتحول لترجمة حرفية تفقد المعنى.
حتى ان البعض كان بيقول(احفظوها كده) ؛ والغريب ان بعض الطلبة كانت تحفظ وتنجح بتقدير.
انا مع التعريب بشده لكن مع الحرص الشديد والدقة ؛ اكيد هيفيدنا كتير



لجين السمرى غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 06-09-2006, 01:57 PM   رقم المشاركة : [5]
المحترف2006
جديد
 

المحترف2006 يستحق التميز

انا عندي ملاحظة
هل رأيتم على مر العصور أمة تقدمت بغير لغتها مهما كانت درجة تعقد تلك اللغة



المحترف2006 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 06-09-2006, 02:36 PM   رقم المشاركة : [6]
لجين السمرى
عضو
 

لجين السمرى يستحق التميز

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة المحترف2006
انا عندي ملاحظة
هل رأيتم على مر العصور أمة تقدمت بغير لغتها مهما كانت درجة تعقد تلك اللغة
ملاحظتك مظبوطة جدا ولاتقبل جدال ؛ لكن المهم نركز جدا ونهتم بلغتنا وندرسها كويس ونفهمها


لجين السمرى غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 06-09-2006, 03:28 PM   رقم المشاركة : [7]
العلم للإيمان
عضو فعال
 

العلم للإيمان

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

أقول ليقارن كل منّا نفسه في مراحل التعليم قبل الجامعي عندما كنّا نأخذ المصطلح العلمي بالعربي و لم نكن نعرف المقابل الإجنبي كم كان على قلبنا" زي العسل",و العكس عندما بدأت الدراسة بالإنجليزية.

نعم أنا مع تعريب العلوم - على الرغم أني بحمد الله أقرأ المراجع الإنجليزية بتيسير من الله - .

لاحظوا أيضاً الفنيين - مثلاً لدينا في مصر- أو حتى الفلاحين .. اقترب منهم ,تجدهم يعبروا بتلقائية عن أسماء الأشياء و الظواهر التي تقابلهم بلغة جميلة دون المرور بالأصل الإنجليزي رغم أن بداياتهم دون أن يحسوا كانت أجنبية أعني كما ذكر أحد الأخوة أسماء المعدات: الشكمان , البوكليس... , بخلاف البعض مثلاً نتيجة التفاعل الإعلامي تجدهم لا يسمون محلاتهم بأسماء أجنبية( تصوروا أحدهم سمى محله Zion صهيون!, نصحته فقال لي أنه منطقة في أمريكا) .

تذكرون معي أن الأوائل كانوا يرسلوا أبنائهم إلى البادية ليستقيم لسانه....و الله - و يعرف كلامي من قرأ- إن العربية للغة جميلة, أبدأوا بإيضاح جمالها و معالمها أمام الصغار و الكبار,إن الاهتمام بها و دعمها في التعليم الرسمي سيء...قارنوا _ مثلاً في مصر_ في المرحلة الثانوية قاموسي الوجيز و Longman.

إلى تكملة بإذن الله حينما يتيسر.......



العلم للإيمان غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 06-09-2006, 05:52 PM   رقم المشاركة : [8]
المهندس مهند
عضو متميز
الصورة الرمزية المهندس مهند
 

المهندس مهند يستحق التميز
Lightbulb

يا اعزائي ان لغة استوعبت معاني القرآن العظيم لجديرة بان تعبر عن اي امر دنيوي آخر وكفى



التوقيع:
سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم

لا اله الا انت سبحانك اني كنت من الظالمين



ابو الفاروق
المهندس مهند غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 07-09-2006, 09:45 AM   رقم المشاركة : [9]
صبري النجار
عضو فعال جداً
الصورة الرمزية صبري النجار
 

صبري النجار يستحق التميز

أخي المهندس مهند

صدقت.
ورحم الله شاعر النيل حافظ إبراهيم الذي قال:

وسعت كتاب الله لفظا وغاية
************** وما ضقت عن آي به وعظات

فكيف أضيق اليوم عن وصف آلة
************** وتنسيق أسماء لمخترعات
أنا البحرُ في أحشائه الدرُّ كامنٌ
************ فهل سألوا الغواصَ عن صدفاتِي



صبري النجار غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 07-09-2006, 11:13 AM   رقم المشاركة : [10]
صبري النجار
عضو فعال جداً
الصورة الرمزية صبري النجار
 

صبري النجار يستحق التميز

أخي الكريم لجين السمرى
أتفق معك تماماً ، وياحبذا لو نتحاشى الألفاظ العامية (الدارجة) عند الكتابة.

وقد اكدَ مقولتك من قبل الدكتور نبيل علي
في كتابه

الفجوة الرقمية

رؤية عربية لمجتمع المعرفة

تأليف:
د. نبيـل علي
د. نادية حجازي

عالم المعرفة
أغسطس 2005
____________________

http://www.arab-eng.org/vb/showthread.php?t=8408

والذي جاءَ فيهِ:

اقتباس:
" أورد تقرير التنمية الإنسابية 2004 الذي يصدره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، حيث أظهرت احصاءاته أن الإنتاج العلمي ، ممثلاً بعدد براءات الإختراع لكل مليون فرد ، يزيد في الدول التي تعلم العلم بلغاتها القومية، عن تلك الدول التي تعلم العلم باللغات الأجنبية"
ويمكنك الرجوع إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي (UNDP)


التعديل الأخير تم بواسطة صبري النجار ; 07-09-2006 الساعة 11:20 AM.
صبري النجار غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 07-09-2006, 03:05 PM   رقم المشاركة : [11]
لجين السمرى
عضو
 

لجين السمرى يستحق التميز

اخ صبرى
لقد حاولت منذ تسع سنوات انشاء جمعية صغيرة على مستوى المدرسة لحماية اللغة العربية ؛وكان شعارها ابدأ بنفسك .
هذة الفكرة فشلت وجلبت لى السخرية ولكل من ساندنى .
للعلم انا اخت ولست اخ ؛ واسمى الحقيقى سلمى .
لقد سجلت نفسى باسم مستعار لاننى لم اكن اعرف مدى الجدية والاحترام الموجودين فى هذا الملتقى ؛ و الان انا فخورة جدا بانضمامى اليكم .
وفقنا الله واياكم للمزيد



لجين السمرى غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 07-09-2006, 07:27 PM   رقم المشاركة : [12]
ابن سينا
مشرف
الصورة الرمزية ابن سينا
 

ابن سينا متميز جداًابن سينا متميز جداً

السلام عليكم
أخواني في الله أحب ان انقل لكم ما قاله أبو منصور الثعالبي في مقدمة كتابه "فقه اللغة وسرُّ العربية ":"من أحب الله تعالى أحب رسوله محمداً صلى الله عليه وسلم ومن أحبَّ الرسول العربي أحبَّ العرب ومن أحبَّ العرب أحبَّ العربية ".اهـ
واما انا فأقول :"من كره العربية كره العرب ومن كره العرب كره الرسول ا لعربي ومن كره الرسول العربي محمداً صلى الله عليه وسلم كره الله ومن كره الله كرهه الله وأدخله ناره".



التوقيع: في لظى القيظ في لهيب الرمال*** بزغ النجم سائراً فـي دلال ِ
وأضاءَ الدجى بحرفٍ ومعنى***موجزِ اللفظ رائع ِ الإجمالِ
لمس الترب,جسّ قلب الثريا*** غاص في البحر,جاس بين الجبـال
لغة الضاد في الفلا والبـوادي*** تلثم البدرَ في سوادِ الليالـي
ابن سينا غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 14-04-2007, 02:55 AM   رقم المشاركة : [13]
ali142
عضو
 

ali142 يستحق التميز

أول مشكلة اخواني في عالمنا الاسلامي هي عدم الاتفاق على مصطلح موحد فأنا مثلا درست جميع العلوم من الابتدائى الى الهندسة المعمارية باللغة الفرنسية لكني أحاول دائما و بمجهود فردي مواكبة المصطلحات العربية لكني وجدت أننا العرب لا نتفق علي نفس المصطلح . فنجد مثلا للتعبير على مفهوم الsymétrieبالفرنسية أو ال symetry بالانجليزية نقول في تونس التناظر و في المغرب التماثل و في مصر الانعكاس دون أن تؤدي أي منها المعنى الشامل لمفهوم ال symétrie لان العلماء العرب في زمن بن الهيثم مثلا كانو يعبرون عنه بالاعتدال وأعتقد أنه الاصح



ali142 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 14-04-2007, 03:12 AM   رقم المشاركة : [14]
ali142
عضو
 

ali142 يستحق التميز

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لجين السمرى مشاهدة المشاركة
الاخ / صبرى
انا اتحدث عن مشكلة واجهتنى خلال دراستى (كنت فى هندسة شبين قبل التحاقى بهندسة القاهرة) كانت محاولات بعض المعيدين لتبسيط المقررات وتوضيحها تتحول لترجمة حرفية تفقد المعنى.
حتى ان البعض كان بيقول(احفظوها كده) ؛ والغريب ان بعض الطلبة كانت تحفظ وتنجح بتقدير.
انا مع التعريب بشده لكن مع الحرص الشديد والدقة ؛ اكيد هيفيدنا كتير

والله أنا معك مع التعريب بشدة ولكن لا بد من تقييم المشكل بموضوعية لان من يريد التعلم المستمر الى اللحد كما يقال وهو متعلم من الاساس باللغة العربية وحدها . هل سيبقى ينتظر التراجم لكي يواكب أليس من الافضل اخد العلوم من مصدرها وهو للأسف ليس عربي في هدا الوقت ... ولهدا فالحل يكمن حسب رأيي في أستنباط مصطلحات مدروسة لغويا و تكون موحدة و نهائية حتى نبتعد عن التدبدب و في نفس الوقت يكون تخلينا عن اللغات المحلية مرحليا و موازيا لتقدمنا العلمي . فالامر لا يمكن أن يكون بين عشية و ضحاها . و البناء دائما أصعب من الهدم . هدا أدا أردنا معالجة الامر بحكمة و بعيدا عن الاندفاع و العواطف . وليكن اندفاعنا موجها نحو تسريع تخلينا عن اللغات الاجنبية بتقدمنا و مسكنا بزمام العلوم . و عدرا على الاطالة......


ali142 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 14-04-2007, 12:31 PM   رقم المشاركة : [15]
alnja3
جديد
 

alnja3 يستحق التميز
Lightbulb

الاخوة الافاضل
المهندسين العرب

السلام عليكم ورحمة الله
موضوع فتح باب النقاق على مدى احتفاضنا بلغتنا والتي تعكس اصالتنا ...

بعضكم يبادر بالاجابة ان لغتنا هي لغة القرآن الكريم وستبقى الى ابد الابدين انشاء الله

ولكن ما نراه اليوم من مصطلحات علمية او عامية بدات تقضي على لغتنا الدارجة في الشارع وكذلك تاتير المربية او الروضة او المدرسة في اطفالنا وكدلك تاتير القنوات الفضائية ومصطلحات الشاة والدردشة فينا جميعا وما حملناه من اختصارات بشانها

عموما

لغتنا هي الام للعلم فكانت الكتب العربية في الطب والرياضيات والجبر والخوارزمات تترجم الى اللاتينية والفارسية والهندية وغيرها من اللغات الحية في دلك الوقت

والمهم هو ان اعطيك عدة كلمات وجدتها في احد المنتديات وهي من اصل عربي لان العرب اكتشفوها ولهدا لا يوجد عيب في ان نردد مصطلحات اكتشفها الغرب ادا لم نجد لها مرادفات بالمعنى الصحيح مثلا ادكر ان مجمع اللغة العربية التابع للجامعة العربية والمختص بترجمة المصطلحات الاجنبية حاول ترجمة كلمة " سندوتش " فترجمها الى " شاطر ومشطور وبينهما شطيرة" وهدا م افقدنا لغتنا مع طول الكلمة .

وهده الكلمات



jar عن العربية " جرة "

lemon عن العربية " ليمون "

coffee عن العربية " قهوة "

algebra عن العربية " الجبر "

raket وهو مضرب التنس، عن العربية " راحة " وهي باطن الكف

massage وهو التدليك، عن العربية " مس "

zero عن العربية " صفر "

vizier ومعناها الوزير، عن العربية " وزير "

tutty وهو أكسيد الزنك، عن العربية " توتياء "

syce وهو الخادم، عن العربية " سائس "

sugar عن العربية " سكر "

sesame وهو السمسم، عن العربية " سمسم "

safari عن العربية " سفر "

orange عن العربية " نارنج "

mummy عن العربية " مومياء "

jasmine عن العربية " ياسمين "

giraffe عن العربية " زرافة "

guitar عن العربية " قيثار "

gypsum عن العربية " جبس "

cotton عن العربية " قطن "

camel عن العربية " جمل "

cane وهو الخيزران، عن العربية " قناة "


اكيد يوجد غيرها من الكلمات الكثيرة


تحياتي للجميع


م.الاطرش


alnja3 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
رد