الموضوع: نعم للعربية
عرض مشاركة واحدة
قديم 07-09-2005, 08:02 PM   رقم المشاركة : [10 (permalink)]
صبري النجار
عضو فعال جداً
الصورة الرمزية صبري النجار
 

صبري النجار يستحق التميز

الأخت / الإبنة المهندسة الحلوة
قلتِ في حديثك: تعريب المصطلحات شيء غير عملي حيث أننا - معشر الطلبة - نتلقى المحاضرات باللغة الاٍنجليزية فقط.

وأبسط رد عليكُ هو ما جاء في كتاب " الفجوة الرقمية " بالفصل السادس وفي صفحة 375 وتحت عنوان: " فجوة التعليم والتعلم بالعربية" حيث يقول:
" أورد تقرير التنمية الإنسابية 2004 الذي يصدره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، حيث أظهرت احصاءاته أن الإنتاج العلمي ، ممثلاً بعدد براءات الإختراع لكل مليون فرد ، يزيد في الدول التي تعلم العلم بلغاتها القومية، عن تلك الدول التي تعلم العلم باللغات الأجنبية"
ويمكنك الرجوع إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي (UNDP)

هذا من ناحية، ومن ناحية أخرى هل يدرك الطالب العربي المعنى الطبيعيي ( Physical meaning) لمصطلح طبي إنجليزي مثل ( Nephrectomy) مثلما يدرك مصطلح ( إستئصال كلية) وبنفس الدرجة؟
إن المصطلح الإنجليزي يحتاج إلى شرح لأنه مكون من كلمتين يونانيتين هما: (nephros) بمعنى (kidney - كلية) و (ectomy) بمعنى (removal - استئصال).
وليتهم استعملوا مصطلحاً إنجليزياً صميماً مثل: (Kidney Removal)
وهذا في حد ذاته ، دليل على قصور اللغة الإنكليزية واعتمادها على غيرها في أغلب - إن لم يكن كل - المصطلحات الطبية!!

وفي مجال الهندسة: يستخدم مهندسو تكييف الهواء مصطلح (Diffuser) فهل نشعر إزاء هذا اللفظ نفس شعورنا إزاء كلمة ( ناشرة) التي توحي بأن شيئأ ينشر الهواء نشراً في الغرفة المكيفة.

وأخيراً أُذكرك ببلدين آسيويين هما إندونيسيا والفلبين
فالأولى تستخدم لغتها في التفاهم بين أفراد الشعب، وفي الدراسة.
والثانية تستخدم الإنكليزية في التفاهم بين أفراد الشعب، وفي الدراسة.
فالأولى ، من النمور الآسيوية والثانية كما تعلمين ، لا شأن لها .
والحديث ذو شجون
صبري النجار


صبري النجار غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس