من الجميل جداً أن نرى العلوم الهندسية والعلمية والتطبيقية قد لبست ثوب اللغة العربية بلباسها الجميل ،،، ومن الأجمل أن نرى أن العلوم التي ندرسها قد أكتست لباس هذه اللغة الأم ،،،
وكيف وحينما ستعتمد بأن تكون هي لغة التعليم ،،، ستعطي ثمارها ،،،
- من فهم المقررات العلمية بكل يسر ،،، وتبسيطها بدلاً مايراه الطلاب من صعوبة المقررات بسبب اللغة ،،،
- زيادة الحصيلة التعليمية ،،، و حب المعرفة والإستطلاع ،،،
- وجود بحوث علمية ميسرة و منتشرة للإستفادة ،،، ألخ
وأقرأ بعض ماكتب عن هذه المشكلة ،،،
اقتباس:
يتملكني الأسى عندما أتسلم كتبي الجامعية من مكتبة الجامعة وأبدأ في تصفحها من غياب اللغة العربية عن التطور الفكري والمكتبي .. كل الكتب التي أدرسها الآن هي باللغة الإنجليزية وأغلب مؤلفيها من أمريكا .. وكل المواضيع المطروحة فيها تستشهد بالمجتمع الأمريكي والألماني والبريطاني والغرب عموما! .. عندما أدرس عن سلوك المستهلك أُحلل سلوك المستهلك الأمريكي! .. عندما أدرس البيئات الإدارية أتمعن في إدارات الشركات الأمريكية! .. عندما أدرس أسواق المال والأعمال لاأعرف إلا الأسواق الأمريكية والأوروبية! .. وفي النهاية أتخرج وأنا لاأفهم شيئا عن البيئة السعودية والخليجية والعربية عموما!
هل ( عولمة ) المناهج أو بالأصح ( أمركتها ) هو السبب ؟ ..
أتباكى حزنا عندما أُقارن بين كتابين اقتصاديين .. مثلا .. أحدهما باللغة العربية ومطبوع في السعودية أو لبنان .. والآخر باللغة الإنجليزية ومطبوع في أمريكا أو بريطانيا! .. اختلااااااف كلي بينهما وخاصة من ناحية الطباعة والورق المستخدم فيهما .. ناهيك عن الإختلاف الكلي في الأسلوب! .. والله إنني أفهم الكتاب الإنجليزي أكثر من الكتاب المكتوب بلغتي الأم .. العربية! .. فالأسلوب عقيم في كُتّابنا! .. والإخراج سئ من مطابعنا! .. ويريدون منا مجاراة الغرب في تقدمهم العلمي!
|
ولقد صدق الكاتب فيما كتبه ،،، أكثر الكتب العلمية الموفرة للطلاب هي باللغة الانجليزية ،،، وكذلك يمكنك الحصول على بعض من الكتب المترجمة بعد عناء بحث ،،، ولكن !!!
ستجد أن الكتاب مترجم بصيغة مباشرة ؟! فالمصطلحات عَّرفت بغير ماعَرفت ؟!
وكذلك ستجد أن الكتب المترجمة لم يهتم بإخراجها بالشكل الصحيح ،،، فالورق ذو لون أصفر ،،،
لا أدري مالهدف من الترجمة السريعة ؟؟ هل هي للتجارة فقط ؟؟
أنا بدوري ،،، أقول نــــــــعــــــــم للترجمة ،،،
لكن بشكلها الصحيح ،،،
بحيث يكون المترجمين للكتاب المراد متخصصين بهذا الجانب ،،، فلا أحضر شخص متخصص في علم الكيمياء ثم أقول له ترجم لنا كتاب علمي متخصص في علم الفيزياء ،،،
عموماً نرجع إلى موضوعنا الأصل ،،،
ماذا يجب علينا كي نساعد في تعريب العلوم الهندسية ؟
- إعتبار أمر التعريب أمراً مهماً ،،،
- أخذ بعض من الدراسات و التجارب التي وضعت في سبيل تعريب العلوم الهندسية ،،، للإستفادة منها ،،، بدلاً من البداية من الصفر ،،،
- تشجيع تأليف الكتب العلمية ،،، والمساعدة على نشرها وتوفرها ،،،
- تشجيع المتخصصين في علومهم بترجمة الكتب العلمية إلى اللغة العربية ،،، مع وجود مصطلحات صحيحة ومتوافقة ،،،
- التعاون الجماعي بدلاً من التعاون الفردي ،،، بحيث يسهل التأليف والترجمة ،،، وكذلك الإنتهاء السريع ،،،
- التعاون بين المؤسسات التعليمية ،،، و تعاون منسوبيها مع بعضهم البعض ،،،
وموضوع التعريب الهندسي ليس بالسهل والذي يمكن أن يكون في يوم وليلة ،،، بل بدراسة واعية وتعاون مثمر ،،، وجهود متواصلة ،،،
وأنا بدوري أشكر بعض أعضاء هيئة التدريس والذين أعتبروا ضرورة التعريب مهمة جداً ،،، بل بذلوا دوراً كبيراً في تأليف الكتب العلمية باللغة العربية ،،، وكان لها دور أساسي في سهولة الفهم و إكتساب المعلومة بكل يسر وسهولة ،،،
وكذلك لبعضهم دوراً في ترجمة الكتب العلمية الجيدة ،،، إلى لغة الضاد ،،،
آمال نتمنى أن نراها يوماً ،،،
والله الموفق ،،،