عرض مشاركة واحدة
  #68 (permalink)  
قديم 05-06-2005, 11:54 AM
noaman noaman غير متواجد حالياً
جديد
 
تاريخ التسجيل: Jun 2005
المشاركات: 5
معدل تقييم المستوى: 0
noaman يستحق التميز
السلام عليكم
بالبدايه اود ان اشكر الجميع على هذا الموضوع , اما بالطرح او بالتعليق وهذه اول مشاركه لى في هذا المنتدى
بالنسبه لتعريب المناهج فهو امر صعب جدا وذلك لعدم وجود مراكز ابحاث وتجارب , فاذا عربنا الان المنهاج في المستقبل الغير بعيد سوف تظهر مصطلحات و مراجع جديده فنحتاج الى تعريبها من جديد وهكذا ولكن لو كان موجود مراكز ابحاث سوف يبني على هذه العلوم المعربه ونزيد عليها وبذلك ممكن ان يتم تعريب العلوم التي هي هدف من تعريب المناهج.
واما بالنسبه للترجمه فصدقا يواجه الطلاب صعوبات بالغه اذا قرا من هذه الكتب وذلك لعده اسباب
1.اختلاف اسلوب الترجمه من شخص الى اخر مما يؤدي الى اطلاق عده اسماء على شئ واحد .
2.لا تتم عمليه الترجمه باسلوب علمي وذلك لانه من يترجم غير متخصص بالعلم المترجم وكما نعرف جميعا ان المطلحات الاجنبيه ممكن ان لا يكون له علاقه بمعنى الكلمه .

وشكرا لسعه صدركم
م.نعمان
رد مع اقتباس